Codex

My musings on Biblical Studies, Biblical Hebrew, Dead Sea Scrolls, Septuagint, Popular Culture, Religion, Software, and pretty much anything else that interests me!





Old Testament on Film

  • Searches



Archive for the 'Psalms' Category

Gunkel’s Form Critical Classification of the Psalms in Portuguese

23rd August 2009

A couple years back I put together a summary of Hermann Gunkel’s form critical classification of the Psalms for one of my classes. I posted the summary on my blog and made a handout available on my website.

Since then Bio Nascimento has translated the handout into Portuguese (with my permission). I don’t know how many readers I have that read Portuguese, but I figured I would make the translated handout available, so here it is:

Many thanks to Bio for his work on translating this.


Posted in Criticism, Form criticism, Hermann Gunkel, Psalms | Comments Off

The Relationship between the Septuagint and Qumran Psalm 151

6th August 2009

As I mentioned in my previous posts on Psalm 151 in the Biblical Tradition, there is significant debate on the relationship between the Septuagint Psalm 151 and the version of the Psalm found in the Qumran Psalms scroll (11Q5 Psalm 151A and B).

The editor of 11Q5 Psalm 151A and B, James Sanders, argues that 11QPsa 151A and B, while related to, are not identical with the Vorlage of LXX Ps 151. He further argues that “there can be no hesitancy whatever in affirming that 11QPs 151 is the original psalm” (The Psalms Scroll of Qumrân Cave 11 (11QPsa); DJD 4 [Oxford: Clarendon Press, 1965; buy from Amazon.com], 60), and that the LXX Psalm is a later translation of an “amalgam” of the Qumran originals (63). Most (but not all) scholars have followed Sanders in his reconstruction of the relationship between the Greek and Hebrew versions of Psalm 151.  Peter Flint considers the Greek version a “transformation of two separate psalms into a single piece” (”Apocryphal Psalms,” Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls [2 volumes; Oxford University Press, 2000; buy from Amazon.ca | Amazon.com. ],  2:708), while his Dead Sea Scrolls Bible (HarperCollins, 1999; buy from Amazon.ca | Amazon.com) also popularizes Sanders’s view:

The text found in 11QPs-a represents the original Hebrew with two originally separate Psalms, which the Greek translator has reworked and synthesized into a single Psalm (p. 585).

Beyond the question of the relationship between these psalms, Sanders has little good to say about LXX Psalm 151.  He calls it “meaningless” (DJD, p. 60), and maintains that without the background provided in Psalm 151A, the LXX psalm “makes little or no sense at all” (p. 59). Furthermore, he argues that the individual who brought together the Vorlage of LXX Psalm 151 destroyed “the beauty and integrity of the original” and “sacrificed not only the artistry but also the sense of the one, and probably as well of the other” (p. 63). In his popular work, The Dead Sea Psalms Scroll (Cornell University Press, 1967; buy from Amazon.ca | Amazon.com), Sanders further refers to the Greek version of Psalm 151 as “nearly meaningless” (p. 94) and “comparatively ridiculous” (p. 95).  Sanders is not alone in his low opinion of the Septuagint Psalm 151. For instance, Strugnell echoes Sanders when he describes it as “largely meaningless” (”Notes on the Text,” 259), while Meyer considered it a “dogmatic correction” of a rustic psalm (”Die Septuaginta-Fassung von Psalm 151:1-5,” 172).

While I agree that the Qumran psalms are related to the Vorlage of LXX Psalm 151, there are significant differences between the texts that indicate that their relationship is not so simple, and that the texts are more dissimilar than even Sanders admits.  In fact, I think – in line with the works of Haran, Smith, Segal, and most recently Debel (in part) – that it is more plausible that the Qumran psalm(s) are a later reworking of the shorter Hebrew Vorlage of LXX Psalm 151. Furthermore, in contrast to Sanders, I will argue that LXX Psalm 151 is a coherent text in and of itself, and that it doesn’t need 151A/B to make sense of it. In this regard I argue that while LXX Psalm 151 is shorter, it is in fact a well-constructed midrash on 1 Samuel 16-17.

In fact, I would argue that reading LXX Psalm 151 in the light of the Qumran psalms actually hampers our understanding of it, since the later Qumran versions take the psalm in a slightly different direction. In a recent article, Segal (“Literary Development,” Textus 21[2002], 143), has made the bold claim that

the bias towards the Hebrew version of the psalm has resulted in a skewed view of the meaning of the Greek edition, as all scholars have assumed that this shorter poem [i.e., the LXX] necessarily addresses the same topics as the longer version.

While Segal overstates the case, I concur with his evaluation. In my next post I will explore in more detail the relationship between the Greek and Hebrew versions of this psalm.


Posted in Dead Sea Scrolls, LXX Psalms, Psalm 151 in the Biblical Tradition, Psalms, Psalms Scrolls, Septuagint | 1 Comment »

Psalm 151 at Qumran

4th August 2009

As mentioned in my previour post on Septuagint Psalm 151 (first installment in my series on Psalm 151 in the Biblical Tradition), the discovery of Hebrew psalms clearly related to the Septuagint Psalm 151 created quite a stir among biblical scholars.  Prior to the discovery of the Dead Sea Scrolls, Psalm 151 was only know to us from its Greek and Syriac versions. At the beginning of the last century Septuagint scholar Henry B. Swete noted that “there is no evidence that it [Ps 151] ever existed in Hebrew” (Introduction to the Old Testament in Greek [Hendrickson, 1989], p. 253; buy from Amazon.ca | Amazon.com), and in the 1930s Martin Noth “expressed doubts” about a Hebrew original to LXX Psalm 151 in his study of the five Apocryphal psalms and did not bother to provide a Hebrew retroversion of Psalm 151 in that study.

It was not until the discovery among the Dead Sea Scrolls of the so-called “Qumran Psalms Scroll” (11QPs-a or 11Q5; see my Scroll Introduction) that contained two Psalms (Ps 151A and B) that were clearly parallel with the LXX 151, that scholars universally recognized that LXX Psalm 151 had a Hebrew Vorlage (i.e., a Hebrew original), though the precise relationship between LXX Psalm 151 and 11Q5 Psalm 151 remained under debate.

Before we discuss the nature of the relationship between the Greek LXX Psalm 151 and the Hebrew 11Q5 Psalms 151A and 151B, it would do us well to carefully examine the psalms in question. I have already provided a translation of LXX Psalm 151 in my previous post; here I provide a translation of Psalm 151A and B as found in column 28 of 11Q5:

11Q5 Ps 151A-B

11Q5 Ps 151A & B
3

הללויה לדויד בן ישי

A Hallelujah of David son of Jesse.

קטן הייתי מןאחי

Smaller was I than my brothers

וצעיר מבני אבי

And the youngest of the sons of my father
4

וישימני רועה לצונו

And he made me shepherd of his flock

ומושל בגדיותיו

And ruler over his kids

ידי עשו עוגב

My hands made a (musical) instrument

ואצבעותי כנור

And my fingers a lyre
5

ואשימה ליהוה כבוד

And I rendered glory to the Lord

אמרתי אני בנפשי

I said within myself

ההרים לוא יעדו לו

The mountains do not witness to him,
6

והגבעות לוא יגידו

Nor do the hills declare;

עלו֯ העצים את דברי֯

The trees have cherished my words

והצואן את מעשי֯

And the flock my works.
7

כי מי יגדי ומי ידבר

For who can declare and who can speak,

ומי יספר את מעשי֯ אדון

And who can recount the works of the Lord?

הכול ראה אלוה

Everything has God seen,
8

הכול הוא שמע

everything has he heard,

והוא האזין

and he has heeded.

שלח נביאו למושחני

He sent his prophet to annoint me,
9

את שמואל לגדלני

Samuel, to make me great

יצאו אחי לקראתו

My brothers went out to meet him,

יפי התור ויפי המראה

Handsome of figure and handsome of appearance

הגבהים בקומתם

They were tall of stature
10

היפים בשערם

Handsome by their hair,

לוא בחר יהוה אלוהים בם

The Lord God did not choose them.

וישלח ויקחני מאחר הצואן

But he sent and took me from behind the flock
11

וימשחני בשמן הקודש

And annointed me with holy oil,

וישימני נגיד לעמו

And made me leader to his people
12

ומושל בבני בריתו

And ruler over the sons of his covenant
13

תחלת גב[ו]רה ה[דו]יד

משמשחו נביא אלוהים

At the beginning of [Dav]id’s p[ow]er after the prophet of God had annointed him

אזי רא֯[י]תי פלשתי

Then I s[a]w a Philistine
14

מחרף ממ[ערכות האיוב]

Uttering defiances from the r[anks of the enemy].

אנוכי [     ]  את

I   […]  ’t […]

I should note that while the translation is my own, the above reconstruction follows that by the scroll’s editor, James Sanders (which I do not entirely agree with, but I’ll discuss that in another post).  The line numbers in the left-hand column are not precise; they reflect the line divisions of the editor.  According to Sanders’s reconstruction, Psalm 151B begins in line 13.

In the actual scroll, the column is laid out as follows:

11Q5 Column 28

יהוה העומדים בבית יהוה בלילות שאו ידיכם קודש וברכו

1

את שמ יהוה יברככה יהוה מציו[ן] עושה שמים וארץ

2

vacat

הללויה לדויד בן ישי קטן הייתי מןאחי וצעיר מבני אבי וישימני

3

רועה לצונו ומושל בגדיותיו ידי עשו עוגב ואצבעותי כנור

4

ואשימה ליהוה כבוד אמרתי אני בנפשי ההרים לוא יעדו

5

לו והגבעות לוא יגידו עלו֯ העצים את דברי֯ והצואן את מעשי֯

6

כי מי יגדי ומי ידבר ומי יספר את מעשי֯ אדון הכול ראה אלוה

7

הכול הוא שמע והוא האזין שלח נביאו למושחני את שמואל

8

לגדלני יצאו אחי לקראתו יפי התור ויפי המראה הגבהים בקומתם

9

היפים   בשערם לוא בחר יהוה אלוהים בם וישלח ויקחני

10

מאחר הצואן וימשחני בשמן הקודש וישימני נגיד לעמו ומושל בבני

11

vacat בריתו

12

תחלת גב[ו]רה ה[דו]יד משמשחו נביא אלוהים אזי רא֯[י]תי פלשתי

13

מחרף ממ[ערכות האיוב] אנוכי [     ]  את

14

Here is an English translation:

11Q5 Ps 151A & B
1 of the Lord, who stand in the house of the Lord by night. Lift your hands in the holy place and bless
2 the name of the Lord May the Lord, maker of heaven and earth, bless you from Zion.
blank space
3 A Hallelujah of David son of Jesse. Smaller was I than my brothers And the youngest of the sons of my father
4 And he made me shepherd of his flock And ruler over his kids My hands made a (musical) instrument And my fingers a lyre
5 And I rendered glory to the Lord I said within myself The mountains do not witness
6 to him, Nor do the hills declare; The trees have cherished my words And the flock my works.
7 For who can declare and who can speak, And who can recount the works of the Lord? Everything has God seen,
8 Everything he has heard, and he has heeded. He sent his prophet to annoint me, Samuel,
9 to make me great My brothers went out to meet him, Handsome of figure and handsome of appearance They were tall of stature
10 Handsome by their hair, The Lord God did not choose them. And he sent and took me
11 from behind the flock And annointed me with holy oil, And made me leader to his people And ruler over the sons of
12 his covenant
13 At the beginning of [Dav]id’s p[ow]er after the prophet of God had annointed him Then I s[a]w a Philistine
14 Uttering defiances from the r[anks of the enemy]. I   […]  ’t […]

As you can see, the actual scroll does not divide the Hebrew psalm into poetic lines, but takes up the width of the column with as much text as possible. (By the way, the top of the column [lines 1 and 2] consists of all but the first part of Psalm 134 [LXX Ps 133]).

Comparing Sanders’s line divisions with that of the actual scroll raises an issue common with any analysis of the Dead Sea Scrolls; the issue of editorial reconstruction.  A number of aspects of Sanders’s reconstruction of Psalms 151A and B have been severely criticized by scholars — especially his reconstruction of lines 6-8. That being said, even a quick comparison of LXX Psalm 151 with this text from Qumran suggests some sort of literary relationship between the texts, though as I noted above, the precise nature of that relationship is debated.


Posted in Dead Sea Scrolls, LXX Psalms, Old Testament, Psalm 151 in the Biblical Tradition, Psalms, Psalms Scrolls, Septuagint | 1 Comment »

Septuagint Psalm 151

30th July 2009

This post is my first in a series on Psalm 151 in the Biblical Tradition.  Now,  some of my readers may be wondering what is this Psalm 151 that I am talking about? The biblical book of Psalms only contains 150 psalms! To you I reply, you are absolutely correct (but also a little incorrect!).  The book of Psalms in the Hebrew Masoretic tradition — the tradition on which Protestants and Jews base their modern English translations — contains 150 psalms (actually this isn’t quite correct; there are Masoretic manuscripts that divide the psalms differently resulting in more or less than 150 psalms. For example, there are manuscripts that divide individual psalms differently and end up with 147, 148, 149 and even 170 psalms!  Nonetheless, the Masoretic tradition is consistent in its content with modern Protestant and Jewish translations). If we turn to the  Greek Septuagint (and the Syriac) tradition, however, we find an extra psalm right after Psalm 150, which has become known as “Psalm 151.” It appears that this psalm was not held with quite the same authority as the other 150 psalms,  since an editorial note in the psalm title marks it as ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ (“outside the number”).

While this psalm was known for a long time from the Greek and Syriac traditions, the discovery of two Hebrew psalms clearly related to the Septuagint Psalm 151 among the Dead Sea Scrolls (dubbed “Psalm 151A and 151B” by the editor of  11Q5), has challenged our understanding of this psalm in a number of ways. It has raised significant questions surrounding the relationship between the Greek and Hebrew versions of this psalms, as well as the precise nature of the Hebrew original from which the Greek was translated.  In much of this debate, the interest in the Qumran psalms has overshadowed interest in the LXX version of Psalm 151. In this series of posts I will explore these questions and any implications they may have to our understanding of the development of the book of Psalms. More specifically, I want to look at the relationship between LXX Ps 151 and 11Q5 Ps 151A and 151B and then provide an analysis of  Psalm 151 as a psalm in its own right.

But first, let me provide the actual psalm itself as well as an English translation:

 

LXX Psalm 151
1a Οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς Δαυιδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ, ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ Γολιαδ. This Psalm is autobiographical. Regarding David and outside the number. [When he fought Goliath in single combat.]
1b Μικρὸς ἤμην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς μου I was small among my brothers,
1c καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου, and the youngest in my father’s house;
1d ἐποίμαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός μου. I would shepherd my father’s sheep.
2a αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, My hands made an instrument;
2b οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον. my fingers tuned a harp.
3a καὶ τίς ἀναγγελεῖ τῷ κυρίῳ μου; But who will report to my lord?
3b αὐτὸς κύριος, αὐτὸς εἰσακούει. The Lord himself, he listens.
4a αὐτὸς ἐξαπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ It was he who sent his messenger
4b καὶ ἦρέν με ἐκ τῶν προβάτων τοῦ πατρός μου and took me from my father’s sheep
4c καὶ ἔχρισέν με ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὐτοῦ. and anointed me with his anointing oil.
5a οἱ ἀδελφοί μου καλοὶ καὶ μεγάλοι, My brothers were handsome and tall,
5b καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς κύριος. but the Lord took no delight in them.
6a ἐξῆλθον εἰς συνάντησιν τῷ ἀλλοφύλῳ, I went out to meet the foreigner,
6b καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτοῦ, and he cursed me by his idols.
7a ἐγὼ δὲ σπασάμενος τὴν παῤ αὐτοῦ μάχαιραν But I, having drawn the sword from him,
7b ἀπεκεφάλισα αὐτὸν I beheaded him,
7c καὶ ἦρα ὄνειδος ἐξ υἱῶν Ισραηλ. and removed reproach from Israel’s sons.

 

This psalm has been aptly described as  an autobiographical midrash on the early life of David as recorded in 1 Samuel 16–17. It weaves together incidents from David’s adolescence recorded in 1 Samuel 16-17: his anointing (16:1-13), his entry into Saul’s service as a musician (16:14-23), and his victory over Goliath (chap. 17).  Significantly, these three episodes hang together uneasily in their context in Samuel, but are brought together in this poetic midrash connecting David’s anointing by Samuel with his victory over Goliath as an example of the Lord’s presence with David.

I will offer some more analysis of this psalm in a later post.


Posted in Bible, LXX Psalms, Psalm 151 in the Biblical Tradition, Psalms, Septuagint, Series | 2 Comments »

Alter on the Psalms

26th September 2007

alter-psalms.jpgSlate has an interesting article by Robert Alter, entitled “Psalm Springs: How I translated the Bible’s most poetic book,” in which discusses his just-released translation of the Psalter:

The Book of Psalms: A Translation with Commentary
by Robert Alter
W. W. Norton, 2007
Buy from Amazon.ca or Amazon.com

The article is quite interesting — especially when Alter talks about his translation technique, which could be characterized as very formal (for a discussion of types of translation techniques, see here and here). That is, Alter not only wants his English translation to convey the meaning of the original Hebrew text, he also wants it to convey its structure and form. Thus, if the Hebrew line is composed of three words, then he would try to reproduce that compactness in his translation.

Here is an excerpt from the article:

… The sundry English translations, from Renaissance to contemporary, have in certain ways obscured key strengths of the Psalms. My dissatisfaction with them led me to attempt my own translation.

Two aspects of the Hebrew poems have especially suffered in translation: their powerfully compact rhythms—which, after all, constitute much of the music of the poetry—and the terrific, physical concreteness of the language. The conciseness of biblical poetry derives from the structure of the ancient language: Pronouns are usually omitted because you can tell the pronoun subject from the way the verb is conjugated; possessive pronouns are simply suffixes attached to the nouns; and the verb to be is entirely dispensed with in the present tense. Sometimes, there is simply no way of reproducing this compression in English. In the Hebrew, “The Lord is my shepherd” is just two words, two accents (Yahweh ro’ i). But I, like the translators convened by King James, could see no other way of getting this into workable English.

In many lines, however, a little resourcefulness can produce rhythms resembling the Hebrew’s. The King James version of Psalm 30:9 reads: “What profit is there in my blood, when I go down to the pit?” (The 1611 translators used italics for words merely implied in the Hebrew.) From a rhythmic standpoint, this sounds more like prose than poetry. My version reads: “What profit in my blood,/ in my going down deathward?” This rhythm is virtually identical to the Hebrew, the second half of the line just one syllable more than the original. The alliteration of “down deathward” has no equivalent in the Hebrew, but it helps the rhythmic momentum and compensates for other places (including the first half of this line) where alliterations in the original could not be reproduced.

Let me offer one more example of an effort to emulate the music of the Hebrew. The opening line of Psalm 104, a paean to the grand panorama of creation, was translated in the King James version as “thou art clothed with honour and majesty.” This has a certain poised dignity, though there are too many words and syllables: The Hebrew original has three words, six syllables. And honour doesn’t capture the true significance of the Hebrew hod, which means either grandeur or glory. My version reads: “Glory and grandeur You don.” Here the strong alliteration mirrors a similar effect in the Hebrew (hod/hadar), and the syntactic inversion also follows the Hebrew, reproducing its emphasis on these two terms. Finally, I chose don as part of a general strategy to use single-syllabic words of Anglo-Saxon derivation, and to avoid the potential awkwardness and abstraction of Latinate terms (such as majesty or, elsewhere, transgression).

I have some issues with Alter’s translation technique — though perhaps not so much with his technique, but with his sense of superiority concerning it. I tend to view translation techniques as a tool which produces a variety of types of translations, each useful for different purposes. I have required Alter’s translation of Genesis for my course on the book of Genesis for the very purpose of getting students to read the text in a translation different than what they are used to — and I may use this new translation when I next have to teach the book of Psalms.

One feature of his translation which I find fascinating is the way in which he translates the Hebrew word nefesh (נפש), a word that is difficult to translate, but which has traditionally been rendered as “soul.” Here is what Alter says about his way of dealing with this word:

Although it may at first disconcert some pious readers, I have rigorously excluded the word soul from my version of Psalms. In the original biblical language, there is no split between body and soul and no notion of a soul surviving the body. Rather, nefesh means life-breath (one hears the breathing in the sound of the Hebrew word)—the God-given vital force that passes in through the nostrils and down into the lungs, animating the body. By extension, it means life. “My nefesh” is also an intensive way of saying “I” (which I sometimes translate as “my whole being” or “my being”). Because the throat is a passageway for the breath, this same word can also mean, by metonymy, throat or neck.

I think this is a wonderful idea considering the amount of confusion there is about the biblical teaching on the nature of the humanity. While there are a few passages in the Hebrew Bible that may give a glimpse of some sort of life after death, in the Hebrew Bible humanity is presented as a radical unity.

At any rate, I encourage you to take a look at the article in full and check out his translation for yourself, as well as his other translations of the Hebrew Bible:

  • The Five Books of Moses: A Translation with Commentary (Norton, 2004; Buy from Amazon.ca or Amazon.com)
  • Genesis: Translation and Commentary (Norton, 1997; Buy from Amazon.ca or Amazon.com)
  • The David Story: A Translation with Commentary of 1 and 2 Samuel (Norton, 2000; Buy from Amazon.ca or Amazon.com)

(HT Tim Willson)


Posted in Bible, Old Testament, Psalms, Translation Theory | Comments Off

The Final Word on Psalm 2:12

15th May 2007

The debate surrounding the translation and interpretation of Psalm 2:12 continues. For some context, you can see my previous post here, while John Hobbins has some further (good) reflections on why it is inappropriate to capitalize “Son” in this verse (assuming you understand the phrase as “kiss the son”), even if you understand further christological significance in the passage.

Turning our attention back to the actual text critical problem with this passage, Chris Heard has posted on the difficulty of translating  נשקו־בר (“kiss the sonâ€? or the like) in Psalm 2:12. He notes a recent article in German by Liudger Sabottka on this passage in question in Biblica 87 (2006), entitled, “Ps 2,12: ‘Küsst den Sohn!’?â€? [“Ps 2:12: ‘Kiss the son!’?â€?]. Sabottka suggests taking the verb נשק as an example of נשק II, “arm or equip” with a privative meaning, e.g., “disarm.” He further takes בר as “pure, sincere,” and offers the translation, “Rüstet ehrlich ab!â€? or as Chris translates it,  “Really/truly/honestly disarm [yourselves]!â€?

While this interpretation is possible (are not all things possible?!), I’m not convinced it is the best. While the privative use of the Piel stem is acknowledged by all Hebrew grammarians, it is not very common. According to GKC it is limited to denominative verbs (i.e., verbs that derive from nouns) and occurs only a handful of times (see 52 h).  Jenni similarly notes this usage in his Das Hebraische Pi‘el (p. 273), though he eschews the specialized privative function and understands it as a general factitive-resultative use (and Waltke and O’Connor follow Jenni in this regard, see 24.4f). While this understanding נשק in Ps 2:12 is certainly possible, I am not sure that such a rare usage is warranted. Furthermore, in all of the examples of the privative function noted, none of them are ever modified by an adverb, let alone an adjective. To say the least, I remain unconvinced by Sabottka’s proposal.

While many proposed interpretations of the phrase נשקו־בר focus on understanding בר bar, perhaps a better way forward is through an examination of the verb נשק nashaq. The verb itself occurs 35x in the Hebrew Bible (this includes supposed homonyms), including the passage under scrutiny.

Here is a breakdown of how the verb is used:

  • The verb most often occurs with an expressed personal object. Most frequently (21x) the object is marked by the preposition lamed: “A kissed ל-Bâ€? (Qal: Gen 27:26,27; 29:11; 48:10; 50:1; Exod 4:27; 18:7; 2Sam 14:33; 2Sam 15:5; 2Sam 19:40; 20:9; 1Kgs 19:18; 19:20; Job 31:27; Prov 7:13; Ruth 1:9, 14; Piel: Gen 29:13; 31:28; 32:1; 45:15).
  • Four times a pronominal suffix marks the personal object: “A kissed him/her/me/youâ€? (all Qal: Gen 33:4; 1Sam 10:1; Song 1:2; 8:1).
  • There are two instances where the verb takes an impersonal object; in both of these cases the object is not marked by the preposition lamed, but simply precedes the verb (Qal: Hos 13:2, “people kissing calvesâ€?; Prov 24:26, “he kisses the lipsâ€?).
  • The object of reciprocal kisses are not marked with a preposition lamed; in these two cases the object may either follow (Qal 1Sam 20:41) or precede the verb (Ps 85:11 [Eng v. 10]; many conjecture this form should be pointed as a Niphal).

The remaining five instances are more problematic:

  • Three times it appears in military contexts connected with קשת qeshet, “bowâ€?: Ps 78:9 “equipped with bowsâ€?; 1Chron 12:2 “equipped with bowâ€?; 2Chron 17:17 “armed/equipped with bow.â€? In these instances most lexicons hypothesize a different root, e.g., נשק II “handle, be equipped withâ€? (BDB), “to join one to another,â€? i.e., to “take one’s place in rankâ€? (HALOT). This homonym is understood to be a denominative from the noun nesheq, “equipment, weaponsâ€? and is perhaps related to the Arabic nasaqa, “to line up, to place in order.â€?
  • The remaining two instances are connected to נשק II by HALOT: Gen 41:40 (Qal) “Order themselvesâ€?? and Ezek 3:13 (Hifil) “the sound of the wings touching one another.â€? I personally would relate the occurrence in Ezek 3:13 to נשק I “kissâ€? and understand it as an idiom, lit., “and the sound of the wings of the living creatures kissing each to its sisterâ€? i.e., “brushing against one another.â€? This example is parallel to the construction found in 1Sam 20:41 “each his neighbourâ€?; we also use the English verb “kissâ€? in the same manner.

Based on this examination of the verb usage, some parameters on how best to understand this passage may be set:

  • When the verb clearly means “kissâ€?, it never takes the preposition ב bet to mark the object of the kiss. This seems to rule out the common emendation “kiss his feetâ€? with the bet. (BHS also notes the emendation with a lamed, though that emendation requires more exegetical gymnastics to explain where the lamed came from).
  • There are no instances where נשק nashaq is modified by an adverb, and it never occurs without an expressed object. This makes the proposed interpretations, “kiss sincerelyâ€? or “pay homage in good faithâ€? or the NET “Give sincere homageâ€? unlikely.

Thus, the understanding “kiss bar,� with בר bar being the object of the verbal action is the most plausible interpretation based on the clear cases of the usage of נשק nashaq in the Hebrew Bible. This still leaves at least two options: the more popular “kiss [the] son� and the more obscure “kiss [the] ground/land.�

I am still unconvinced that the first alternative is the best option. While you do find some contexts where you have an Aramaic word thrown in among Hebrew (the parade example cited is Prov 31:2-3); it is difficult to see it in this context when the Hebrew word for son (בן ben) is used a few verses earlier. Furthermore, while Aramaic would perhaps be an appropriate address to foreign powers, no other parts of the address are Aramaic. In addition – and this is the clincher in my opinion — when נשק nashaq takes a personal object (like “sonâ€?) it is always marked by the preposition lamed, and in Ps 2:12 it is not.

In working through the data, I have become more convinced that the second interpretation, “kiss the field/ground,â€? is the most plausible. First, it doesn’t resort to head spinning emendations (not that I have anything against emendations). Second, it doesn’t appeal to an odd usage of an Aramaic word in an otherwise entirely Hebrew passage. Third, it fits with the regular usage of the verb, since elsewhere when נשק nashaq is used with an impersonal object, it does not mark the object with a preposition lamed. Fourth — and this is something that Staffan Olofsson notes in his article — there are ANE parallels to this exact phrase as an act of reverence for a king or a god in the Akkadian expression nasaqu gaggara “kiss the ground/fieldâ€? (see his “The Crux Interpretum in Ps 2:12,â€? in SJOT; I would like to thank my friend Staffan for sending me a copy of this article since I don’t have easy access to SJOT). Finally, this interpretation fits the context of the passage.

The one weakness of this interpretation is that the meaning of בר bar as “field� is not very popular and only occurs in a few other places in the Old Testament (Job 39:4 and the Aramaic parts of Daniel, 2:38, 4:9, 12, 18, 20 (2x), 22, 29). That being said, it is a viable usage and makes good sense in this passage.

This, then, is my final word on Psalm 2:12 (at least for now!).

Posted in Hermeneutics, Old Testament, Psalms, Text Criticism | 7 Comments »

Psalm 2:11-12 – A Text Critical Crux Interpretum

9th May 2007

Jim Getz over at Ketuvim has an interesting post on choosing a Bible translation for classroom use. In the end Jim chooses the NRSV, for a variety of reasons which you can read for yourself (For the record, I use the NRSV in the classroom as well, for some of the same reasons). What got my attention about Jim’s post was his discussion of Psalm 2:11-12. To my chagrin, after I had pretty much finished this post I noticed that Chris Heard has also responded to Getz’s post, though luckily (for me at least) Chris did not have all of his resources available to him, so this post actually answers some of the issues that his raised. (UPDATE: Jim has posted a follow-up post on this topic at Ketuvim).

Enough is enough… let’s look at the text in question. Here is a formal translation of the Hebrew of Psalm 2:11-12:

עבדו ×?ת־יהוה ביר×?×”
וגילו ברעדה
נש×?קו־בר פן־י×?× ×£
ות×?בדו דרך
כי־יבער כמעט ×?פו

Serve Yahweh with fear,
and rejoice with trembling.
Kiss [the] son/field/purity(!), lest he be angry
and you perish [on the] way
for his anger burns quickly.

The two major difficulties in this passage revolve around the understanding of the phrase “Rejoice with trembling� (וגילו ברעדה) and “kiss the son� (נשקו־בר). The former is said to be difficult to understand (how does one “rejoice with trembling�?), while the latter includes meaning of the word בר (br), which will be the focus of this post. Most translations follow the pointing of the MT and understand בר as the Aramaic word for son (e.g., KJV, NIV, TNIV, NLT, ASV, etc.). The problem with this understanding of the passage revolves around the question of why would the psalmist employ the Aramaic word for son in this verse rather than the Hebrew word for son (בן) – especially when the Hebrew term is found just a few verses earlier in v. 7?

If we turn to the Versions, like the Greek Septuagint (LXX) or the Aramaic Targums, we don’t get much additional help. The LXX reads as follows:

δουλεÏ?σατε τῷ κυÏ?ίῳ á¼?ν φόβῳ
καὶ ἀγαλλιᾶσθε αá½?τῷ á¼?ν Ï„Ï?όμῳ.
δÏ?άξασθε παιδείας, μήποτε á½€Ï?γισθῇ κÏ?Ï?ιος
καὶ ἀπολεῖσθε �ξ �δοῦ δικαίας.
ὅταν �κκαυθῇ �ν τάχει � θυμὸς α�τοῦ

Serve the Lord with fear,
and rejoice in him with trembling,
Seize instruction, lest the Lord be angry,
and you will perish from the righteous way,
when his wrath is quickly kindled.

The translator evidently didn’t know exactly what to make of the Hebrew (נשקו בר), if indeed that was his Hebrew Vorlage (which we’ll assume). He evidently knew the meaning of the two words, since he translated נשק by καταφιλέω “kissâ€? in Ps 85:11 (LXX 84:11) and rendered the Hebrew בר, “cleannessâ€? (noun) and “pureâ€? (adjective) elsewhere with καθαÏ?ιότης “purityâ€? (Ps 18:21,25 [LXX 17:21, 25]) and καθαÏ?ός “pureâ€? (Ps 24:4 [LXX 23:4]). That being said, he didn’t translate it as “to kiss purityâ€? or the like. In his commentary on LXX Psalm 2, Al Pietersma argues that the translator provided more of an interpretation of the passage, taking “to kiss purityâ€? as “a metaphor for adopting improved behaviour,â€? thus the rendering, “seize instruction.â€?

What is significant is that the LXX did not understand בר as the Aramaic word for “son� (nor did Aquila or Symmachus). The Aramaic Targum seems to take a similar approach as the LXX.

What the Versions teach us is that there are other ways to understand the Hebrew consonants בר than just the Aramaic word for son – but we’ll return to other suggestions in a bit.

BHS (and many scholars) suggest emending the verse to read as follows:

עבדו ×?ת־יהוה ביר×?×”
ברעדה נשקו ברגליו
ות×?בדו דרך פן־י×?× ×£
כי־יבער כמעט ×?פו

Serve Yahweh with fear,
With trembling, kiss his feet.
lest he be angry and you perish [on the] way,
for his anger burns quickly.

It is this emendation, first suggested by Alfred Bertholet in the early 1900s, which is behind the translation found in the NRSV (among others), and not any sense that בר can mean “feetâ€? in Hebrew (in this regard Getz’s post is inaccurate and Chris Heard is correct insofar as בר doesn’t mean “feetâ€? ). This is a pretty substantial emendation, proposing that the first two letters of ברגליו became separated from the last half and ended up with two words between them, among other things. While this emendation results in two nicely balanced lines of poetry, the gymnastics it requires make me wonder how plausible it really is.

The NEB’s “tremble, and kiss [i.e., pay homage to] the king� follows a less radical conjecture by reworking the Hebrew to read: נשקו לגבור ברעדה. Again, while this may be possible, how plausible it may be is another question. (There are quite a number of other suggested emendations; but these will have to do for this post)

This leads many people (and most English translations) to opt for the admittedly problematic translation, “kiss the son.�

Those opting for this rendering muster a number of arguments in its favour. First, while it is odd to have the Aramaic term for son when the Hebrew term is used just a few verses earlier, this can be explained in terms of who is being addressed. In v. 7 the king is speaking and reporting what Yahweh had declared to him, i.e., “You are my son.� In v. 12, however, the statement is being directed to the foreign kings. Thus it is fitting that they be addressed in the official language of their day, Aramaic. This is similar to the usage of the Aramaic בר in Prov 31:2, when the word is put into the mouth of King Lemuel’s mother. Second, while the above emendation makes good sense (almost too much sense), it is next to impossible to understand how a scribe could have made the mistake. Third, all things being equal (which they rarely if ever are!), the MT is the more difficult reading.

I wonder if a better approach would be to dispense of the problematic understanding of בר as the Aramaic “son,� and try to understand it – like the early Versions – as one of the other Hebrew words with the same spelling. Possibilities include taking בר as “field� (see Job 39:4 etc.), which would produce a fitting act of submission, “kiss the field,� i.e., bow prostrate to the ground in homage to Yahweh. It could also be taken as “purity� or “pure� (in line with the early versions), and be rendered like the NJPS “pay homage in good faith� or the NET “Give sincere homage.�

There are other possibilities for this verse, but when it comes right down to it, this verse is truly a crux interpretum – and as such, it is not the best passage to base your selection of a translation on! That being said, it does reveal some tendencies in the different translations. The NRSV is more likely on the whole to adopt critical interpretations of problematic verses, while the NIV/TNIV/NJPS will tend to stick to the MT as much as possible. Finally, translations that capitalize “Son� (NIV, NASB, ESV, etc.) are clearly expressing a theological agenda, which arguably has no place in a translation.

If this post has piqued your interest in textual criticism, see my series of posts on Textual Criticism of the Hebrew Bible.


Posted in Old Testament, Psalms, Text Criticism | 7 Comments »

The Book of Psalms for Beginners

25th April 2007

Stephen Cook over at Biblische Ausbildung has posted on “books that provide ‘accessible interpretation’ of the psalms.” He notes four books in particular, two commentaries and two introductions by two authors:

  • Mays, James Luther. Psalms. Interpretation. W/JK, 1994. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • McCann, J. Clinton. Psalms. New Interpreter’s Bible, vol. 4: 1 & 2 Maccabees, Job, Psalms. Abingdon, 1996. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • Mays, James Luther. Preaching and Teaching the Psalms. W/JK, 2006. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • McCann, J. Clinton. A Theological Introduction to the Book of Psalms. Abingdon, 1993. Buy from Amazon.ca or Amazon.com

These recommendations are excellent. McCann’s works are definitely accessible and chock full of valuable insights on the psalms that takes into consideration the latest of scholarly approaches to the psalms. Mays is a veteran psalms scholar and always has insightful comments and interpretations. The only criticism I have of Mays’s commentary is that it is too brief.

That being said, I would like to add a number of a number of other works to Steve’s recommendations. In regards to accessible commentaries on the book of Psalms from a Christian perspective I would include the following:

  • Broyles, Craig C. Psalms. New International Biblical Commentary: Old Testament. Hendrickson, 1999. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • Davidson, Robert. The Vitality of Worship: A Commentary on the Book of Psalms. Eerdmans, 1998. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • Goldingay, John. Psalms, Volume 1: 1-41 . Baker Commentary on the Old Testament Wisdom and Psalms. Baker Academic, 2006. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • Wilson, Gerald H. Psalms Volume 1. The NIV Application Commentary. Zondervan, 2002. Buy from Amazon.ca or Amazon.com

In terms of a one volume commentary on the psalms that is historically and theologically sensitive, I really like Davidson. I would also recommend Broyles. I have been nothing but impressed with Goldingay’s commentary. It is accessible, yet scholarly; theologically deep, yet practical. I highly recommend his first volume and look forward to the others. The commentary by the late Gerald Wilson is also an excellent commentary that is both accessible and theologically rich.

In terms of introductions to the book of Psalms, I would also recommend the following:

  • W. H. Bellinger. Psalms: Reading and Studying the Book of Praises. Peabody: Hendrickson, 1990. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • Nancy L. Declaisse-Walford. Introduction To The Psalms: A Song From Ancient Israel. Chalice Press, 2004. Buy from Amazon.ca or Amazon.com
  • Denise Dombkowski Hopkins. Journey through the Psalms. Chalice Press, 2002. Buy from Amazon.ca or Amazon.com

Bellinger’s work is an excellent (and brief) introduction to the book of Psalms that focuses on form-critical interpretation, while Declaisse-Walford’s is another good introduction that covers all the bases of psalm interpretation, especially the more recent interest in the shape and shaping of the book of Psalms.

Hopkins’s work is perhaps the most accessible of any that have been mentioned by either Stephen or myself. It is a Brueggemann-esque introduction that is personally engaging and spiritually sensitive. The book is filled with numerous illustrations of visual art, poetry, and personal stories, as well as many practical group exercises.

For a comprehensive ranking of commentaries on the Psalms, see my Old Testament Commentary Survey.

Any other suggestions?


Posted in Commentary Survey, Old Testament, Psalms, Reviews & Notices | 3 Comments »

A Comparative Psalter: MT, LXX, and English Translations

10th March 2007

[I announced this back in June 2006; it is just now available]

An interesting resource for the study of the Septuagint has just been published by Oxford University Press:

A Comparative Psalter: Hebrew (Masoretic Text) – Revised Standard Version Bible – The New English Translation of the Septuagint – Greek (Septuagint)
John Kohlenberger (ed)
Oxford, March 2007.

Buy from Amazon.ca | Buy from Amazon.com

Here’s the blurb from Oxford: This volume brings together the Psalms in a quartet of versions that is certain to be an invaluable resource for students of this core book of the Bible. The texts featured in A Comparative Psalter represent a progression of the text through time. The ancient Masoretic Hebrew and Revised Standard Version Bible are displayed on one page, while the New English Translation of the Septuagint (by Pietersma) and Greek Septuagint are on the facing page. The same set of verses is displayed for all four texts, making it easy to compare to differences between the MT and LXX. The Modern English versions included in this volume are noteworthy for their fidelity to the ancient texts. The first major translation of the Christian Scriptures from the original languages to be undertaken since the King James Version, the RSV debuted in 1952 to critical acclaim. It dramatically shaped the course of English Bible translation work in the latter half of the Twentieth Century, and remains the Bible of choice for many people. Meanwhile, the New English Translation of the Septuagint is the first work of its kind in a century and a half. This major project brings to the fore a wealth of textual discoveries that help illuminate the Book of Psalms for Twenty-first Century readers.


Posted in LXX Psalms, Psalms, Septuagint, Text Criticism | 2 Comments »

Goldingay on Psalms and Other Commentary Updates

1st February 2007

goldingay_psalms.jpgI’ve added a few new commentaries in the Wisdom & Psalms section of my OT Commentary Survey.

One commentary that I want to single out among the updates is John Goldingay’s superb volume on Psalms 1-41:

I have always liked John Goldingay’s scholarship and this volume on the Psalter is no exception. Goldingay interacts with the best scholarship on the Psalms and presents it in a warm and engaging style that is both academically sound and theologically relevant. As such his commentary is ideal for pastors and Christian scholars and laypeople will also find it extremely accessible. I highly recommend it!

Another new commentary on the Psalms is in the popular Believers Church Bible Commentary:

There is also a new commentary on Proverbs by biblical studies doyen Tremper Longman:

Hot off the press is a new commentary on Ecclesiastes that looks at the reception history of the book:

For more listings and evaluations of commentaries on other biblical books, see my Old Testament Commentary Survey.


Posted in Bible, Codex Updates, Commentary Survey, Ecclesiastes, Old Testament, Proverbs, Psalms | 1 Comment »