<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Codex: Biblical Studies Blogspot &#187; Criticism</title>
	<atom:link href="http://biblical-studies.ca/blog/category/bible/criticism/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://biblical-studies.ca/blog</link>
	<description>My musings on Biblical Studies, Biblical Hebrew, Dead Sea Scrolls, Septuagint, Popular Culture, Religion, Software, and pretty much anything else that interests me!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Nov 2011 18:07:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>The Septuagint and Textual Criticism: Retroverting the Text</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2011/02/23/retroverting-the-lx/</link>
		<comments>http://biblical-studies.ca/blog/2011/02/23/retroverting-the-lx/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 09:46:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tyler F. Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dead Sea Scrolls]]></category>
		<category><![CDATA[Psalm 151 in the Biblical Tradition]]></category>
		<category><![CDATA[Septuagint]]></category>
		<category><![CDATA[Text Criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Textual Criticism of the Hebrew Bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1756</guid>
		<description><![CDATA[[One of my main areas of research is the Greek translation of the Hebrew Bible, the Septuagint. This post talks about how the Greek text can be used to help us understand the Hebrew original. It was originally published 08/2009] In this post I am laying a foundation for my next installment in my series [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>[One of my main areas of research is the Greek translation of the Hebrew Bible, the Septuagint. This post talks about how the Greek text can be used to help us understand the Hebrew original. It was originally published <a href="http://biblical-studies.ca/blog/?p=1756">08/2009</a>]</em></p>
<p>In this post I am laying a foundation for my next installment in my series on <a href="../category/series/psalm-151-in-the-biblical-tradition/">Psalm 151 in the Biblical Tradition</a>, by discussing how to retrovert a text from one language into another. This is most commonly done when using the Septuagint in the textual criticism of the Hebrew Bible/Old Testament. Thus, in order to employ the <acronym title="Septuagint">LXX</acronym> in textual criticism one must <em>retrovert </em>the Greek text back into Hebrew (for more information on the Septuagint and textual criticism in general see my series of posts on <a href="http://biblical-studies.ca/blog/category/series/textual-criticism-of-the-hebrew-bible/" target="_self">Textual Criticism of the Hebrew Bible</a>). In many cases retroverting a text is easier said than done.</p>
<p>Here are some tips for retroverting a text:</p>
<blockquote><p><strong>Focus on the translation technique of the individual book in question.</strong> The <acronym title="Septuagint"><acronym title="Septuagint">LXX</acronym></acronym> is <em>not</em> a uniform translation. Various translators at different times, with varying philosophies of translation and different language capability, translated different portions of the Hebrew Bible to make up the <acronym title="Septuagint">LXX</acronym>. For example, the translation of the Torah is a good formal translation, the translation of the Psalter is <em>very</em> formal, while the translations of Proverbs and Isaiah are less so. Thus one cannot assume that the way one translator rendered a particular Hebrew word or construction will be the same fora translator of a different book. Each individual book of the <acronym title="Septuagint"><acronym title="Septuagint">LXX</acronym></acronym> has its own idiosyncrasies to its translation; thus a careful examination of its translation technique is necessary before one can retrovert the text with any confidence.</p>
<p><strong>Examine the different ways a translator renders a particular word</strong>. In order to figure out what Hebrew word may be behind a particular Greek word in a passage, you need to look up every instance of the Greek word in question within the biblical book and note what Hebrew word was being rendered. There are a number of useful resources that will help you with this task. If you have a Bible software package with the original language modules, then you can do a Greek lemma search and see what Hebrew was being translated. Even more ideal is if you have Emauel Tov&#8217;s <em>The Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek Texts of Jewish Scripture </em>module where you can see the <span lang="en-us">equivalent elements of the <acronym title="Masoretic Text">MT</acronym> and the <acronym title="Septuagint">LXX</acronym> (as reconstructed by the editor). For more on the different software programs available for Biblical Studies, see my <a href="http://biblical-studies.ca/software.html">Bible Software pages</a>. If you do not have a Bible software package, then you can manually look up how a word is with Takamitsu Muraoka&#8217;s <span class="booktitle">Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance</span> (</span>Baker Academic, 1998;  Buy from <a href="http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0801021456/codexresour09-20" target="_blank">Amazon.ca</a> | <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0801021456/codexresourcf-20" target="_blank"> Amazon.com</a>)<span lang="en-us"> which also comes included in </span><span>Edwin Hatch, Henry A. Redpath</span>, <span>A Concordance to the Septuagint: And the other Greek Versions of the Old Testament &#8211; Including the Apocryphal Books</span> (Second edition, two volumes in one; Includes Muraoka, &#8220;Hebrew/Aramaic Index&#8221;; Baker Academic, 1998;  Buy from <a href="http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0801021413/codexresour09-20" target="_blank">Amazon.ca</a> | <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0801021413/codexresourcf-20" target="_blank"> Amazon.com</a>).</p>
<p><strong>Identify a pattern. </strong>If a clear pattern emerges, propose a retroversion. When you examine the different ways an individual book tends to translate a word into Greek, and if there is a clear default rendering, then you can be fairly confident in proposing the retroversion. While you can never be 100% certain with any retroversion, some will be more certain than others.  If a clear pattern doesn&#8217;t emerge, or if the words in question do not occur frequently enough in the book under study, then you will need to broaden your investigation to see how the word is rendered elsewhere in the <acronym title="Septuagint">LXX</acronym>. While this will not produce as clear of results as the previous situation, you can still produce a workable retroversion.</p></blockquote>
<p>With these principles in mind, the Septuagint may be employed quite fruitfully in the textual criticism of the Old Testament/Hebrew Bible. Of course, retroversion may also be used with texts of other languages, and even in ascertaining the relationship between Hebrew Dead Sea  Scroll texts and the Septuagint (as I will seek to do in my next post on Psalm 151).</p>
<div id="simpletags">Tags: <a href="http://technorati.com/tag/Textual+Criticism" rel="tag">Textual Criticism</a>, <a href="http://technorati.com/tag/MT" rel="tag"> <acronym title="Masoretic Text">MT</acronym></a>, <a href="http://technorati.com/tag/LXX" rel="tag"> <acronym title="Septuagint">LXX</acronym></a>, <a href="http://technorati.com/tag/Septuagint" rel="tag"> Septuagint</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Retroversion" rel="tag"> Retroversion</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Retroverting" rel="tag"> Retroverting</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Psalm+151" rel="tag"> Psalm 151</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Bible" rel="tag"> Bible</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Hebrew" rel="tag"> Hebrew</a></div><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://biblical-studies.ca/blog/2011/02/23/retroverting-the-lx/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>R.I.P. John William Wevers</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2010/07/29/r-i-p-john-william-wevers/</link>
		<comments>http://biblical-studies.ca/blog/2010/07/29/r-i-p-john-william-wevers/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 04:20:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tyler F. Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[CSBS]]></category>
		<category><![CDATA[IOSCS]]></category>
		<category><![CDATA[Scholars]]></category>
		<category><![CDATA[Septuagint]]></category>
		<category><![CDATA[Text Criticism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1982</guid>
		<description><![CDATA[World class Septuagintal scholar John William Wevers passed away last week. Here is a notice that was sent to the members of the Canadian Society of Biblical Studies: On July 23, Professor Emeritus John William Wevers, of the University of Toronto, passed away at the age of 91. Prof. Wevers was struck by a cerebral [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>World class Septuagintal scholar John William Wevers passed away last week. Here is a notice that was sent to the members of the Canadian Society of Biblical Studies:</p>
<blockquote><p>On July 23, Professor Emeritus John  William Wevers, of the University of Toronto, passed away at the age of 91.  Prof. Wevers was struck by a cerebral hemorrhage in the Toronto nursing home  where he had lived since July 2008. A memorial service will be held in Toronto  on Sept. 11.</p>
<p>During his long tenure  at the University of Toronto, Prof. Wevers had brought the Department of Near  Eastern Studies (now merged into the Dept. of Near and Middle Eastern  Civilizations) to unprecedented complement and quality; he himself became an  undisputed master of Septuagint Studies during the last decades of the 20th  century, having produced the critical edition of the whole Greek Pentateuch  for the Göttingen Septuaginta Unternehmen, and added further text-critical  studies, translations, and commentaries to each of the five main volumes of  this edition. Prof. Wevers&#8217;s knowledge and contribution extended to several  other languages; he had, in particular, made significant contributions to  Classical Hebrew scholarship, as well as vigorously promoting its study at the  University of Toronto.</p></blockquote>
<p>He was one of the few scholars I know who had the mastery of the languages and texts necessary to do true textual criticism.</p>
<p>May his name be a blessing for future generations. R.I.P.</p>
<div id="simpletags">Tags: <a href="http://technorati.com/tag/John+William+Wevers" rel="tag">John William Wevers</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Septuagint" rel="tag"> Septuagint</a></div><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://biblical-studies.ca/blog/2010/07/29/r-i-p-john-william-wevers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Form-Critical Classification of the Psalms according to Hermann Gunkel</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2010/05/23/form-critical-classification-of-psalms/</link>
		<comments>http://biblical-studies.ca/blog/2010/05/23/form-critical-classification-of-psalms/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 01:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tyler F. Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Form criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Hermann Gunkel]]></category>
		<category><![CDATA[Psalms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/wp/2006/10/25/a-form-critical-classification-of-the-psalms-according-to-hermann-gunkel/</guid>
		<description><![CDATA[In honour of Gunkel&#8217;s birthday&#8230; &#8220;Genre research in Psalms is nonnegotiable, not something one can execute or ignore according to preference.  Rather it is the foundational work with which there can be no certainty in the remainder. It is the firm ground from which everything else must ascend.&#8221; - Hermann Gunkel Perhaps no scholar has [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In honour of Gunkel&#8217;s birthday&#8230;</p>
<p><img id="image713" src="http://biblical-studies.ca/blog/wp-content/uploads/2006/10/hermann_gunkel.jpg" alt="hermann_gunkel.jpg" align="right" /></p>
<div style="text-align: center;">&#8220;Genre research in Psalms is nonnegotiable, not something one can execute or ignore according to preference.  Rather it is the foundational work with which there can be no certainty in the remainder.</div>
<div style="text-align: center;">It is the firm ground from which everything else must ascend.&#8221;<br />
- Hermann Gunkel</div>
<p>Perhaps no scholar has influenced the modern study of the book of Psalms as much as <strong>Hermann Gunkel</strong>. His pioneering form-critical work on the psalms sought to provide a new and meaningful context in which to interpret individual psalms &#8212; not by looking at their historical background or their literary context within the Psalter (which he didn&#8217;t see as significant), but by bringing together psalms of the same genre (<em>Gattung</em>) from throughout the Psalter. Even though Psalms scholarship has refined and critiqued his approach and have moved on to different approaches, Gunkel&#8217;s form-critical legacy remains firmly entrenched in modern scholarship and is the default starting point for most studies of the Psalter.</p>
<h3>The Genres of the Psalms</h3>
<p>According to Gunkel, for psalms to be considered as part of the same genre (<em>Gattung</em>) three conditions had to be met:</p>
<ol>
<li>the psalms had to have a similar setting in life (<em>Sitz im Leben</em>), basis in worship, a common cultic setting, or at least originally derive from one;</li>
<li>they had to be characterized by common thoughts, feelings, and moods; and</li>
<li>they required a shared diction, style, and structure &#8212; a language related to form (<em>Formensprache</em>). This feature provides the signals of the particular genre.</li>
</ol>
<p>Working with these criteria, Gunkel isolated a number of different genres or types of psalms. In his earlier work he highlighted four primary types of psalms (hymns, community laments, individual thanksgiving psalms, and individual laments), with various subcategories, as well as several mixed forms. In his later work, completed by Joachim Begrich, he identified six major types (hymns, enthronement psalms, communal complaints, royal psalms, individual complaints, and individual thanksgiving psalms) and a number of smaller genres and mixed types. I have tended to follow the later classification, with modifications as noted. Also note that some psalms are found in more than one category. This is especially the case with sub-genres since Gunkel wasn&#8217;t consistent in how he dealt with them.</p>
<p>For this summary I have relied primarily on these two works:</p>
<ul>
<li>Hermann Gunkel (completed by Joachim Begrich), <em>Introduction to Psalms: The Genres of the Religious Lyric of Israel </em>(Mercer University Press, 1998; translation of <em>Einleitung in die Psalmen: die Gattungen der religiösen Lyrik Israels </em>[Vandenhoeck &amp; Ruprecht, 1985, 1933]; <a href="http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0865545790/codexresour09-20" target="_blank">Buy from Amazon.ca</a> | <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0865545790/codexresourcf-20" target="_blank">Buy from Amazon.com</a>).</li>
<li>Hermann Gunkel, <em>The Psalms: A Form-Critical Introduction </em>(Fortress Press, 1967; translation of his article in <em>Die Religion in Geschichte und Gegenwart </em>[2nd ed; J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1930]; <a href="http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0800630432/codexresour09-20" target="_blank">Buy from Amazon.ca</a> | <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0800630432/codexresourcf-20" target="_blank">Buy from Amazon.com</a>)</li>
</ul>
<p>I have also included this summary as a PDF document below (it is a handout I put together for my Psalms class). Feel free to download it and use it as long as you keep the ascription in the first footnote. (While I have double checked the references, please let me know if you find any errors or omissions.)</p>
<h3>I. Hymns</h3>
<p><strong>A. Hymns in General</strong></p>
<p>Psalms 8; 19; 29; 33; 65; 67; 68; 96; 98; 100; 103; 104; 105; 111; 113; 114; 117; 135; 136; 139; 145-150.</p>
<p><strong><em>Form</em></strong></p>
<ol>
<li>Introduction: A call to praise, sing, and rejoice to Yahweh in some form.</li>
<li>Body: The reasons why Yahweh should be praised (often introduced by כי, <em>kî</em>, &#8220;for&#8221;).
<ol type="a">
<li>His qualities and attributes.</li>
<li>His regular or repeated actions, including his works in creation and conservation of cosmos and his works in history, especially for Israel.</li>
</ol>
</li>
<li>Conclusion: renewed summons to praise.</li>
</ol>
<p><em><strong>Sitz im Leben</strong></em><br />
Hymns were sung as part of worship on diverse occasions, including sacred festivals as well at other times, perhaps by a choir or an individual singer.</p>
<p><strong>B. Songs of Zion </strong></p>
<p>Psalms 46; 48; 76; 84; 87; 122.</p>
<p>These psalms tend to lack a proper introduction. They praise Yahweh by praising Jerusalem, addressing the holy place, and calling down blessings upon it. They were sung at particular occasions that celebrated Jerusalem&#8217;s majesty and future eschatological significance.</p>
<p><strong>C. Psalms of Yahweh&#8217;s Enthronement </strong></p>
<p>Psalms 47; 93; 96:10-13; 97; 99.</p>
<p><em><strong>Form </strong></em></p>
<ol>
<li>Often begin with the words יהוה מלך, &#8220;Yahweh has become king.&#8221;</li>
<li>Contain many calls to rejoice.</li>
<li>Have brief references to Yahweh&#8217;s deeds, depicted as just now taking place.</li>
<li>Give descriptions of what his reign will mean to Israel and the world.</li>
<li>Present the idea that a new world kingdom is coming.</li>
</ol>
<p><em><strong>Sitz im Leben</strong></em><br />
These psalms were used as part of Israel&#8217;s worship, likely including an enthronement festival in which Yahweh is glorified as king. These psalms were given a prophetic, eschatological, reinterpretation in their final stages.</p>
<h3>II. Lament/Complaint Psalms</h3>
<p><strong>A. Communal Complaint Psalms </strong></p>
<p>Psalms 44; (58); (60); 74; 79; 80; 83; (106); (125).</p>
<p><em><strong>Form </strong></em></p>
<ol>
<li>Calling upon Yahweh by name (usually in the vocative)</li>
<li>Lamenting complaints over the misfortune; almost always political in nature.</li>
<li>Supplications and petitions to Yahweh to transform the misfortunes.</li>
<li>Thoughts aimed to excite confidence in the suppliant or to move Yahweh to action, such as his honour or the sake of his name.</li>
<li>Often end with a certainty of hearing.</li>
</ol>
<p><em><strong>Sitz im Leben</strong></em><br />
The setting of these psalms are days of national fasting and/or complaint festivals brought on by various national calamities, such as war, exile, pestilence, drought, famine, and plagues.</p>
<p><strong>B. Individual Complaint Psalms </strong></p>
<p><strong>1) Individual Laments in General </strong></p>
<p>Psalms 3; 5; 6; 7; 13; 17; 22; 25; 26; 27:7-14; 28; 31; 35; 38; 39; 42-43; 54-57; 59; 61; 63; 64; 69; 70; 71; 86; 88; 102; 109; 120; 130; 140; 141; 142; 143.</p>
<p><em><strong>Form</strong></em><br />
Laments will typically include the following element, though not necessarily in the same order:</p>
<ol>
<li>Summons to Yahweh.</li>
<li>Complaint/Lament proper, often preceded by a description of the prayer.</li>
<li>Considerations inducing Yahweh to intervene, whether by challenging Yahweh&#8217;s honour, exciting his anger by citing the enemies&#8217; words, or by the nature of the complaint itself.</li>
<li>Petition/Entreaty. This is the most significant part of the complaint psalm. May be of a general nature or may be quite specific (confessional petitions, petitions of innocence, etc.).</li>
<li>Conviction of being heard (present only in some Psalms) and/or a vow.</li>
</ol>
<p><em><strong>Sitz im Leben</strong></em><br />
The setting in life is difficult to determine due to the formulaic character of the language in laments. Originally derives from the worship service and then later were used as spiritual songs of the individual. These psalms were occasioned by apparently life-threatening situations rather than everyday life; such situations may include illness, misfortune, persecution from enemies &#8212; though one needs to be careful about taking the images too literally.</p>
<p><strong>2) Psalms Protesting Innocence</strong><br />
Psalms 5; 7; 17; 26. These psalms have an accentuated assurance of innocence, and even in some cases a qualified self-curse.</p>
<p><strong>3) Psalms of Confession</strong><br />
Psalms 51; 130 (Psalms expressing national penitence include Psalms 78; 81; 106; cf. also Ezra 9:9-15; <acronym title="Nehemiah">Neh</acronym> 9:9-38; Dan 9:4-19). These psalms are characterized by a painful awareness of having sinned against Yahweh and deserving punishment. In this light they ask forgiveness and appeal for God&#8217;s grace.</p>
<p><strong>4) Psalms of Cursing and Vengeance</strong><br />
Psalm 109, among others. These psalms strive for retaliation against enemies.</p>
<p><strong>5) Psalms of Trust</strong><br />
Psalms 4; 11; 16; 23; 27:1-6; 62; 131 (Psalm 125 is a national song of trust).  These psalms reformulate the lament psalms and shift their focus to an expression of trust and confidence, so much so that often the complaint, petition, and certainty of hearing are displaced. They often speak of Yahweh in the third person.</p>
<h3>III. Royal Psalms</h3>
<p>Psalms 2; 18; 20; 21; 45; 72; 101; 110; 132; 144:1-11; cf. 89:47-52.</p>
<p><em><strong>Form</strong></em><br />
Formally Royal psalms are of different types, though in all cases they are &#8220;concerned entirely with kings.&#8221;  Some of their distinguishing elements include:</p>
<ol>
<li>Praises of the king.</li>
<li>Affirmations of Yahweh&#8217;s favour to the king.</li>
<li>Prayers for the king (or his own prayer) and royal oracles.</li>
<li>Portrayals of the king&#8217;s righteousness and piety.</li>
</ol>
<p><em><strong>Sitz im Leben</strong></em><br />
These psalms were performed at some sort of court festivity, where they were performed in the presence of the king and his dignitaries. Specific occasions may be enthronement/accession festivals and anniversaries, victory over an enemy, healing from an illness, among others.</p>
<h3>IV. Thanksgiving Psalms</h3>
<p><strong>A. Thanksgivings of the Individual </strong></p>
<p>Psalms 18; 30; 32; 34; 40:2-12; 41; 66:1-7; 92; (100); (107); 116; 118; 138.</p>
<p><em><strong>Form<br />
</strong></em></p>
<ol>
<li>An expanded Introduction, declaring the intention to thank God.</li>
<li>Narration of the trouble, usually to the guests of the celebration. The psalmist usually recounts:
<ol type="a">
<li>his trouble (thus they are akin to Laments)</li>
<li>his calling upon God</li>
<li>his deliverance</li>
</ol>
</li>
<li>Acknowledgment/proclamation of Yahweh&#8217;s deliverance; usually directed towards others.</li>
<li>In many cases, the psalm ends with an Announcement of the thank-offering.</li>
</ol>
<p><em><strong>Sitz im Leben</strong></em><br />
Since the word usually translated “thanksgiving” is the same word used for “thank offering” (תודה; <em>todah</em>; e.g., <acronym title="Psalm">Ps</acronym> 50:14, 23; Jonah 2:9), it is clear that these psalms were intended to be used in a cultic setting.  It is thought that the individual, in the presence of the worshiping congregation (e.g., 22:22; 26:12), would testify personally to God&#8217;s saving deeds, accompanied with a ritual act and meal. Eventually, these psalms freed themselves from the actual sacrifice.</p>
<p><strong>B. Thanksgivings of the Community </strong></p>
<p>Psalms 66:8-12; 67; 124; 129.</p>
<p>These psalms are parallel in form to the individual thanksgiving psalms. The life setting for these psalms was likely a cultic celebration at the temple in remembrance of God&#8217;s help and intervention.</p>
<h3>V. Wisdom Psalms</h3>
<p>Psalms 1; 37; 49; 73; 91; 112; 127; 128; 133.</p>
<p>While there are wisdom elements found in psalms of a variety of genres, there are psalms which exhibit a concentration of wisdom themes to be considered a distinct type. As such, these psalms do not exhibit a single formal pattern, but share a number of characteristics, including:</p>
<ol>
<li>Psalmist speaks of his words as wisdom, instruction, etc.</li>
<li>He describes the &#8220;fear of Yahweh.&#8221;</li>
<li>He addresses his hearers as &#8220;sons.&#8221;</li>
<li>He warns, teaches, and uses figures, question and answer techniques, beatitudes, descriptions of Yahweh&#8217;s ways.</li>
</ol>
<h3>VI. Smaller Genres and Mixed Types</h3>
<p><strong>A. Pilgrimage Psalms</strong><br />
Only one complete example remains, Psalm 122. These psalms were used at the beginning of a pilgrimage as well as once the pilgrim had reached his or her destination.</p>
<p><strong>B. Psalms Using Ancient Stories (Legends) of Israel</strong><br />
Psalms 78; 105; 106.  These psalms are subsumed under other literary types (e.g., <acronym title="Psalm">Ps</acronym> 105 is a hymn), but may be grouped together because they share a number of common characteristics:</p>
<ol>
<li>The Narration of Yahweh&#8217;s deeds and/or the sins of Israel (of <em>Heilsgeschichte</em>)</li>
<li>The Exhortation (as in Deuteronomy)</li>
</ol>
<p><strong>C. Psalm Liturgies</strong><br />
Psalms 15; 20; 24; 14/53; 66; 81; 82; 85; 95; 107; 115; 118; 121; 126; 132; 134.  These psalms are characterized by their antiphonal structure, particularly suited for corporate worship.</p>
<p><strong>D. Miscellaneous</strong><br />
Psalms 36; 50; 52; 75; 82; 108.</p>
<p><strong>E. Mixed Psalms</strong><br />
Psalms 9-10; 12; 77; 90; 94; 119; 123; 137.</p>
<h3>Conclusions</h3>
<p>As I mentioned above, Gunkel&#8217;s classification is just a starting point. Much has changed since Gunkel did his seminal studies of the Psalms, though few studies have the Psalms have had as lasting of influence. Perhaps in future posts I will highlight some of the changes and trends since Gunkel.</p>
<p>Here is the handout in PDF form:</p>
<ul>
<li><a id="p712" href="http://biblical-studies.ca/pdfs/Gunkel_Classification_of_the_Psalms.pdf" target="_blank">Gunkel Classification of the Psalms</a> (PDF; 95k)</li>
</ul>
<p>Please feel free to use it as you see fit &#8212; just remember to keep the ascription in the first footnote (And please let me know if you find any errors or omissions).</p>
<p>Also available in Portuguese:</p>
<ul>
<li><a href="../../pdfs/Classifica%C3%A7%C3%A3o_dos_Salmos_Gunkel.pdf" target="_blank">Classificação dos Salmos por Hermann Gunkel</a></li>
</ul>
<div id="simpletags">Tags: <a href="http://technorati.com/tag/Psalms" rel="tag">Psalms</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Form+Criticism" rel="tag"> Form Criticism</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Hermann+Gunkel" rel="tag"> Hermann Gunkel</a></div><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://biblical-studies.ca/blog/2010/05/23/form-critical-classification-of-psalms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gunkel&#8217;s Form Critical Classification of the Psalms in Portuguese</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2009/08/23/gunkels-form-critical-classification-of-psalms-portuguese/</link>
		<comments>http://biblical-studies.ca/blog/2009/08/23/gunkels-form-critical-classification-of-psalms-portuguese/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 03:58:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tyler F. Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Form criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Hermann Gunkel]]></category>
		<category><![CDATA[Psalms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1777</guid>
		<description><![CDATA[A couple years back I put together a summary of Hermann Gunkel&#8216;s form critical classification of the Psalms for one of my classes. I posted the summary on my blog and made a handout available on my website. Since then Bio Nascimento has translated the handout into Portuguese (with my permission). I don&#8217;t know how [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A couple years back I put together a summary of <strong>Hermann Gunkel</strong>&#8216;s form critical classification of the Psalms for one of my classes. I <a href="http://biblical-studies.ca/blog/2006/10/25/form-critical-classification-of-psalms/">posted the summary on my blog</a> and made a <a href="http://biblical-studies.ca/pdfs/Gunkel_Classification_of_the_Psalms.pdf">handout available</a> on my website.</p>
<p>Since then Bio Nascimento has translated the handout into Portuguese (with my permission). I don&#8217;t know how many readers I have that read Portuguese, but I figured I would make the translated handout available, so here it is:</p>
<ul>
<li><a href="http://biblical-studies.ca/pdfs/Classificação_dos_Salmos_Gunkel.pdf" target="_blank">Classificação dos Salmos por Hermann Gunkel</a></li>
</ul>
<p>Many thanks to Bio for his work on translating this.</p>
<div id="simpletags">Tags: <a href="http://technorati.com/tag/Psalms" rel="tag">Psalms</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Form+Criticism" rel="tag">  Form Criticism</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Hermann+Gunkel" rel="tag">  Hermann Gunkel</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Portuguese" rel="tag"> Portuguese</a></div><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://biblical-studies.ca/blog/2009/08/23/gunkels-form-critical-classification-of-psalms-portuguese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Williamson on the Oxford Hebrew Bible</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2009/07/13/williamson-on-the-oxford-hebrew-bible/</link>
		<comments>http://biblical-studies.ca/blog/2009/07/13/williamson-on-the-oxford-hebrew-bible/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 17:46:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tyler F. Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[Text Criticism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1672</guid>
		<description><![CDATA[The latest volume of Biblica has an excellent article by H.G.M. Williamson evaluating the proposed Oxford Hebrew Bible project. In the article, &#8220;Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible&#8221; (Biblica 90/2 [2009] 153-175), Williamson begins by noting his general methodological agreement with the project, but then continues to raise [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a href="http://www.bsw.org/?l=7190" target="_blank">latest volume</a> of <em>Biblica </em>has an excellent article by <strong>H.G.M. Williamson </strong>evaluating the proposed <a href="http://ohb.berkeley.edu/" target="_blank">Oxford Hebrew Bible</a> project. In the article, &#8220;Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible&#8221; (<em>Biblica </em>90/2 [2009] 153-175), Williamson begins by noting his general methodological agreement with the project, but then continues to raise some very serious problems with the project as a whole.  Some of his objections relate to the nature of the textual evidence for the Hebrew Bible, while others are connected with the proposed format of the OHB.</p>
<p>Here is his concluding paragraph:</p>
<blockquote><p>It shows a sorry lack of understanding about the fact that our text is a linguistic hybrid which makes this enterprise flawed from the start. Its form of presentation only aggravates that problem, since against its stated objectives it will not present anything remotely resembling an eclectic edition of a supposed archetype. And finally it fails to take into account the ways in which the textual criticism of the Hebrew Bible inevitably differs from that of most other texts, leading, I fear, to further confusion on the part of those who are not already well versed in the subject. In the present state of knowledge, as well as in the light of the extraordinary range of diversity of opinion in this field, what is required is full and sober textual commentary. I have no doubt that that aspect of the project will be welcomed and widely used; but it is not a Bible, new or old.</p></blockquote>
<p>I too have had a number of methodological questions about the project, so it is nice to see Williamson raising some of the same concerns I have had.</p>
<p>I encourage you to read the article carefully!</p>
<div id="simpletags">Tags: <a href="http://technorati.com/tag/Hebrew+Bible" rel="tag">Hebrew Bible</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Oxford+Hebrew+Bible" rel="tag"> Oxford Hebrew Bible</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Diplomatic" rel="tag"> Diplomatic</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Eclectic" rel="tag"> Eclectic</a>, <a href="http://technorati.com/tag/BHS" rel="tag"> <acronym title="Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)">BHS</acronym></a>, <a href="http://technorati.com/tag/Textual+Criticism" rel="tag"> Textual Criticism</a></div><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://biblical-studies.ca/blog/2009/07/13/williamson-on-the-oxford-hebrew-bible/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jonah&#8217;s &#8220;Big Fish&#8221; Story 3: Jonah and the Sailors (1:1-16)</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2009/03/26/jonahs-big-fish-story-3-jonah-and-the-sailors/</link>
		<comments>http://biblical-studies.ca/blog/2009/03/26/jonahs-big-fish-story-3-jonah-and-the-sailors/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2009 17:10:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tyler F. Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jonah]]></category>
		<category><![CDATA[Jonah's "Big Fish" Story]]></category>
		<category><![CDATA[Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[Text Criticism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/wp/2006/03/25/jonah%e2%80%99s-%e2%80%9cbig-fish%e2%80%9d-story-3-jonah-and-the-sailors-11-16/</guid>
		<description><![CDATA[[I will be republishing my series on the Hebrew text of Jonah for my current introductory Hebrew class since I had to go back and fix the Hebrew in the posts] The first chapter of the book of Jonah begins with Jonah&#8217;s call to go to Nineveh. But instead of heading for Nineveh, he heads [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[I will be republishing my series on the Hebrew text of Jonah for my current introductory Hebrew class since I had to go back and fix the Hebrew in the posts]</p>
<p>The first chapter of the book of Jonah begins with Jonah&#8217;s call to go to Nineveh. But instead of heading for Nineveh, he heads the opposite direction to Tarshish aboard a ship filled with pagan sailors. Jonah&#8217;s presence on the ship does not bode well for the sailors, who eventually figure out Jonah is the reason their ship is in danger. After much prayer, they toss Jonah into the sea, after which he is swallowed by a divinely appointed &#8220;big fish.&#8221; Thus begins Jonah&#8217;s &#8220;Big Fish&#8221; story.</p>
<h3>Jonah and the Sailors (1:1-16)</h3>
<h3><a href="http://biblical-studies.ca/blog/wp-content/uploads/2006/03/Jonah1-LeningradCodex.jpg" target="_blank"><img id="image367" src="http://biblical-studies.ca/blog/wp-content/uploads/2006/03/Jonah1-LeningradCodex-sm.jpg" border="0" alt="Jonah1-LeningradCodex-sm.jpg" width="150" height="180" align="right" /></a>Hebrew Text</h3>
<p>The Hebrew Text is taken from <acronym title="Biblia Hebraica Stuttgartensia"><acronym title="Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)">BHS</acronym></acronym>. Click on the image to the right to view the passage in the actual Leningrad Codex (<acronym title="Manuscript"><acronym title="Manuscript">MS</acronym></acronym> B19 A). To hear the chapter read in Hebrew, an MP3 file is available <a href="http://biblical-studies.ca/blog/wp-content/uploads/2006/03/Jonah_01.mp3" target="_blank">here</a>.</p>
<p class="hebp" align="right">‏וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יוֹנָה בֶן־אֲמִתַּי לֵאמֹר׃ קוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה וּקְרָא עָלֶיהָ כִּי־עָלְתָה רָעָתָם לְפָנָי׃ וַיָּקָם יוֹנָה לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּרֶד יָפוֹ וַיִּמְצָא אָנִיָּה בָּאָה תַרְשִׁישׁ וַיִּתֵּן שְׂכָרָהּ וַיֵּרֶד בָּהּ לָבוֹא עִמָּהֶם תַּרְשִׁישָׁה מִלִּפְנֵי יְהוָה׃ וַיהוָה הֵטִיל רוּחַ־גְּדוֹלָה אֶל־הַיָּם וַיְהִי סַעַר־גָּדוֹל בַּיָּם וְהָאֳנִיָּה חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר׃ וַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִים וַיִּזְעֲקוּ אִישׁ אֶל־אֱלֹהָיו וַיָּטִלוּ אֶת־הַכֵּלִים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה אֶל־הַיָּם לְהָקֵל מֵעֲלֵיהֶם וְיוֹנָה יָרַד אֶל־יַרְכְּתֵי הַסְּפִינָה וַיִּשְׁכַּב וַיֵּרָדַם׃ וַיִּקְרַב אֵלָיו רַב הַחֹבֵל וַיֹּאמֶר לוֹ מַה־לְּךָ נִרְדָּם קוּם קְרָא אֶל־אֱלֹהֶיךָ אוּלַי יִתְעַשֵּׁת הָאֱלֹהִים לָנוּ וְלֹא נֹאבֵד׃ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לְכוּ וְנַפִּילָה גוֹרָלוֹת וְנֵדְעָה בְּשֶׁלְּמִי הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ וַיַּפִּלוּ גּוֹרָלוֹת וַיִּפֹּל הַגּוֹרָל עַל־יוֹנָה׃ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַגִּידָה־נָּא לָנוּ בַּאֲשֶׁר לְמִי־הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ וּמֵאַיִן תָּבוֹא מָה אַרְצֶךָ וְאֵי־מִזֶּה עַם אָתָּה׃ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עִבְרִי אָנֹכִי וְאֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲנִי יָרֵא אֲשֶׁר־עָשָׂה אֶת־הַיָּם וְאֶת־הַיַּבָּשָׁה׃ וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ כִּי־יָדְעוּ הָאֲנָשִׁים כִּי־מִלִּפְנֵי יְהוָה הוּא בֹרֵחַ כִּי הִגִּיד לָהֶם׃ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה־נַּעֲשֶׂה לָּךְ וְיִשְׁתֹּק הַיָּם מֵעָלֵינוּ כִּי הַיָּם הוֹלֵךְ וְסֹעֵר׃ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׂאוּנִי וַהֲטִילֻנִי אֶל־הַיָּם וְיִשְׁתֹּק הַיָּם מֵעֲלֵיכֶם כִּי יוֹדֵעַ אָנִי כִּי בְשֶׁלִּי הַסַּעַר הַגָּדוֹל הַזֶּה עֲלֵיכֶם׃ וַיַּחְתְּרוּ הָאֲנָשִׁים לְהָשִׁיב אֶל־הַיַּבָּשָׁה וְלֹא יָכֹלוּ כִּי הַיָּם הוֹלֵךְ וְסֹעֵר עֲלֵיהֶם׃ וַיִּקְרְאוּ אֶל־יְהוָה וַיֹּאמְרוּ אָנָּה יְהוָה אַל־נָא נֹאבְדָה בְּנֶפֶשׁ הָאִישׁ הַזֶּה וְאַל־תִּתֵּן עָלֵינוּ דָּם נָקִיא כִּי־אַתָּה יְהוָה כַּאֲשֶׁר חָפַצְתָּ עָשִׂיתָ׃ וַיִּשְׂאוּ אֶת־יוֹנָה וַיְטִלֻהוּ אֶל־הַיָּם וַיַּעֲמֹד הַיָּם מִזַּעְפּוֹ׃ וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה אֶת־יְהוָה וַיִּזְבְּחוּ־זֶבַח לַיהוָה וַיִּדְּרוּ נְדָרִים׃ ‎</p>
<h3>Translation</h3>
<p>Please note that my translation is more formal in nature and purposefully  highlights literary and poetic features of the text. The versification follows the Hebrew text.</p>
<p>1:1 The word of YHWH came to Jonah son of Amittai, saying:  2 Get up, go at once to Nineveh, that great city, and proclaim against it; for their wickedness has come before me. 3 Jonah, however, got up to flee to Tarshish away from the presence of YHWH. So he went down to Joppa and found a ship going to Tarshish, and he paid its hire, and went down into it to go with them to Tarshish, from the presence of YHWH.  4 But YHWH hurled a great wind to the sea, and there was a great storm upon the sea that the ship thought about breaking up!</p>
<p>5 And the sailors were afraid and cried out, each to his own god; and they hurled the cargo that was in the ship into the sea to lighten [it] for them. But Jonah had gone down into the hold of the vessel and had lain down, and was in a deep sleep.  6 The captain went over to him and cried out, &#8220;Why are you sleeping so soundly? Get up, call upon your god! Perhaps the god will bear us in mind and we will not perish.&#8221;  7 The men said to one another, &#8220;Let us cast lots and find out on whose account this misfortune has come upon us.&#8221; They cast lots and the lot fell on Jonah.  8 They said to him, &#8220;Please declare to us &#8212; you who have brought this evil upon us &#8212; what is your business? Where have you come from? What is your country, and from what people are you?&#8221;  9  And he said to them, &#8220;I am a Hebrew and I fear YHWH, the God of heaven, who made the sea and the dry land.&#8221;  10 The men were greatly terrified [feared a great fear], and they said to him, &#8220;How could you have done this?&#8221; For the men knew that he was fleeing from the presence of YHWH, for so he had told them.  11 And they said to him, &#8220;What must we do to you so that the sea calms down for us?&#8221; For the sea was growing more and more stormy.  12 He answered, &#8220;Heave me overboard, and then the sea will calm down for you; for I know that this great storm came upon you on my account.&#8221;  13 Nevertheless, the men rowed hard to return to the dry land, but they could not, for the sea was growing more and more stormy against them.  14 Then they called to YHWH: &#8220;Oh, please, YHWH, do not let us perish on account of this man&#8217;s life and do not put innocent blood upon us! For You, O YHWH, have done just as you pleased.&#8221;  15 And they cast Jonah into the sea, and the sea stopped from its raging.  16 The men feared YHWH with a great fear, and they sacrificed a sacrifice to YHWH, and they vowed vows.</p>
<h3>Translation &amp; Text Critical Notes</h3>
<p>For basic identification and parsing, please see the excerpts from Owens (<a href="http://biblical-studies.ca/pdfs/Owens_Analytical_Jonah.pdf" target="_blank">PDF</a>) or Beall and Banks (<a href="http://biblical-studies.ca/pdfs/Parsing_Guide_Jonah.pdf" target="_blank">PDF</a>). For bibliography noted in my post on &#8220;<a href="http://biblical-studies.ca/blog/wp/2006/03/15/jonahs-big-fish-story-2-resources-for-the-study-of-the-book-of-jonah/">Resources for the Study of the Book of Jonah</a>,&#8221; only short references will be provided here. See my &#8220;<a href="http://biblical-studies.ca/hebrew/mastering_hebrew.html">Mastering Biblical Hebrew</a>&#8221; pages for more information on any Hebrew grammars and lexicons mentioned.</p>
<p><strong>Verse 1</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">וַיְהִי</span>- This Qal prefix vav conversive apocopated form is at home in Hebrew narrative and is the typical opening for &#8220;historical&#8221; books like Joshua, Judges, 1Samuel, and Ruth (see <acronym title="Bill T. Arnold with John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax">AC</acronym> 3.5.1 c).</li>
<li><span class="heb">יוֹנָה בֶן־אֲמִתַּי </span>- This &#8220;Jonah son of Amittai&#8221; is considered to be  the nationalistic prophet of the same name mentioned in 2Kings 14:23-29.</li>
</ul>
<p><strong>Verse 2</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">קוּם לֵךְ</span>- Of the two imperative verbs, קוּם functions as an auxiliary verb to the principal verb <span class="heb">לֵךְ </span> and may be translated something like &#8220;Arise, go&#8230;&#8221; or better, &#8220;Go at once&#8230;&#8221; (<acronym title="Gesenius' Hebrew Grammar">GKC</acronym> 120g).</li>
<li><span class="heb">וּקְרָא עָלֶיהָ</span>- The collocation of<span class="heb"> על </span>with the verb<span class="heb">קרא</span>typically has negative connotations, hence my translation &#8220;proclaim against.&#8221; The parallel statement in Jonah 3:2  on the other hand has<span class="heb"> אל</span>. While this change may only suggest the interchangeable nature of the prepositions (<acronym title="Bruce K. Waltke and M. O'Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax">WO&#8217;C</acronym>), the change to the more innocuous &#8220;proclaim to&#8221; in 3:2 may foreshadow the Ninevites&#8217; positive response to Jonah&#8217;s message (see Ben Zvi).</li>
<li><span class="heb">הָעִיר הַגְּדוֹלָה</span>- The definite articles are functioning as weak demonstratives, &#8220;that great city&#8221; (<acronym title="Bill T. Arnold with John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax">AC</acronym> 2.6.6). Alternatively, both adjectives could be modifying the noun, &#8220;Nineveh the great city&#8221; (<acronym title="Paul Jouon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew">J-M</acronym> 138b; 141c; <acronym title="Christo H. J. van der Merwe, Jackie A. Naude, and Jan H. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar">BHRG</acronym> 30.2.2vii).</li>
<li><span class="heb">כִּי־עָלְתָה רָעָתָם לְפָנָי</span>- This phrase should be taken as causal (&#8220;because&#8230;&#8221;), providing the rationale for God sending the prophet to Nineveh (<em>contra </em>Sasson who understands it as asseverative). See  <acronym title="Bill T. Arnold with John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax">AC</acronym> 4.3.4a, i.</li>
</ul>
<p><strong>Verse 3</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">מִלִּפְנֵי</span>- This compound preposition is best translated as &#8220;away from the presence of&#8221; or even just &#8220;away from&#8221; (<acronym title="The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament">HALOT</acronym>).</li>
<li><span class="heb">תַרְשִׁישׁ</span>- The identification of &#8220;Tarshish&#8221; is the subject of much spilled ink (see Sasson for a discussion). I tend to think of it as an ancient &#8220;Timbuktu.&#8221; Either way, the point is that Jonah headed in the exact opposite direction of Nineveh. Note that it occurs both with and without the directive <span class="heb">ה</span> in this passage</li>
<li><span class="heb">אָנִיָּה</span>- The footnote in  <acronym title="Biblia Hebraica Stuttgartensia"><acronym title="Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)">BHS</acronym></acronym> (sic L, mlt <acronym title="Manuscripts ">MSS</acronym> Edd <span class="heb">אֳניה</span> cf 4.5) suggests that the pointing of <span class="heb">אָנִיָּה </span>is incorrect; it should be <span class="heb">אֳניה</span>as many other Masoretic texts indicate as well as the pointing in vv. 4 and 5.</li>
<li><span class="heb">וַיִּתֵּן שְׂכָרָהּ</span>- The antecedent of the 3fs possessive pronoun is clearly<span class="heb"> אָנִיָּה</span>(&#8220;paid its [i.e., the ship's] fare&#8221;). A number of Jewish traditions (and modern authors) suggest this indicates Jonah rented the entire ship (and thus was wealthy),  which again emphasizes the extent to which he was willing to avoid God&#8217;s call.</li>
<li><span class="heb">עִמָּהֶם</span>- While  the sailors are not mentioned until v. 5, the 3mp object suffix on עִמָּהֶם refers to the sailors included in the sense of the term<span class="heb"> אָנִיָּה </span>(<acronym title="Gesenius' Hebrew Grammar">GKC</acronym> 135p).</li>
</ul>
<p><strong>Verse 4</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">וַיהוָה</span>- The fronted subject with the conjunction breaks the series of vav conversives and introduces a different subject and is best rendered as &#8220;but YHWH&#8230;&#8221; (<acronym title="Bill T. Arnold with John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax">AC</acronym> 3.5.4; 5.1.2b.2).</li>
<li><span class="heb">חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר</span>- Many translations render this combination of Piel affix 3fs and Nifal infinitive construct something like, &#8220;the ship was about to break up&#8221; (<acronym title="New American Standard Bible">NASB</acronym>) or the like.  I prefer to take it as an example of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Personification" target="_blank">personification</a> or <em>prosopopoeia</em> where the ship is portrayed as thinking about breaking up. This understanding is supported by the fact that<span class="heb">חשׁב</span>is always used elsewhere with an animate subject. See <acronym title="Bruce K. Waltke and M. O'Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax">WO&#8217;C</acronym> 23.2.1 for the sense of the Nifal here.</li>
</ul>
<p><strong>Verse 5</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">אִישׁ אֶל־אֱלֹהָיו</span>-  This is a distributive use of<span class="heb">אִישׁ</span>, &#8220;<em>each </em>to his own god&#8221; (<acronym title="Gesenius' Hebrew Grammar">GKC</acronym> 139b). It could also be translated &#8220;each to his own god<span style="text-decoration: underline;">s</span>&#8221; since the sailors were evidently pagan.</li>
<li><span class="heb">לְהָקֵל</span>-  The Hifil infinitive construct needs an object, i.e., &#8220;to lighten [it].&#8221;</li>
<li>&#8220;But Jonah had gone down&#8230; and had lain down, and had fallen fast asleep.&#8221; The fronted subject once again interrupts the sequence of <em>wayyiqtol </em>verbs and marks a new subject which contrasts Jonah&#8217;s actions with those of the sailors.</li>
<li><span class="heb">וַיֵּרָדַם</span>- The verb<span class="heb">רדם</span>means &#8220;deep sleep&#8221; and is from the same root as the noun used to describe Adam&#8217;s sleep when the woman was taken out of his side in <acronym title="Genesis">Gen</acronym> 2:21. The Septuagint translates<span class="heb">רדם</span>with the verb ῥέγχω &#8220;snore,&#8221; which adds some humour to the scene as Jonah&#8217;s snoring was apparently loud enough for the captain of the ship to hear him from above deck as he comes down to Jonah and asks him what is he doing snoring when a life threatening storm has been thrown to the sea by YHWH (see my post on snoring <a href="http://biblical-studies.ca/blog/wp/2006/01/10/snoring-biblical-and-otherwise-the-real-reason-for-jonahs-flight/">here</a>)!</li>
</ul>
<p><strong>Verse 6</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">רַב הַחֹבֵל</span>- Lit., &#8220;chief of the sailors,&#8221; i.e., captain.</li>
<li><span class="heb">מַה־לְּךָ נִרְדָּם</span>- The Nifal participle may be functioning as a subordinate accusative of state, i.e., the object of the non verbal interrogative construction, lit. &#8220;what [is it] to you, sleeping?&#8221; = &#8220;why are you sleeping so soundly?&#8221; (see <acronym title="Gesenius' Hebrew Grammar">GKC</acronym> 120b; <acronym title="Paul Jouon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew">J-M</acronym> 127a, 161i). I am almost tempted to take the participle as a vocative and translate it something like, &#8220;What is the matter with you, sleepy head?!&#8221;</li>
<li><span class="heb">יִתְעַשֵּׁת </span>- The Hitpael of<span class="heb"> עשׁת</span>is a hapax that means something like &#8220;bear in mind&#8221; (<acronym title="The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament">HALOT</acronym>).</li>
</ul>
<p><strong>Verse 7</strong></p>
<ul>
<li>Note the cohortative <span class="heb">ה</span>s on <span class="heb">וְנַפִּילָה</span>and <span class="heb">וְנֵדְעָה </span>.</li>
<li><span class="heb">בְּשֶׁלְּמִי</span>- The compound particle is made up of the preposition <span class="heb">ב</span> + relative <span class="heb">שׁ</span> + preposition <span class="heb">ל</span> + interrogative <span class="heb">מי</span>; together it means &#8220;on whose account&#8221; (<acronym title="The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament">HALOT</acronym>), or &#8220;for whose cause&#8221; (<acronym title="Gesenius' Hebrew Grammar">GKC</acronym> 150k). For the combination of the relative <span class="heb">שׁ </span>and preposition <span class="heb">ל</span>, see <acronym title="Bruce K. Waltke and M. O'Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax">WO&#8217;C</acronym> 19.4a n15.</li>
<li>Note the idiom of &#8220;casting lots&#8221; with the verb <span class="heb">נפל</span>.</li>
</ul>
<p><strong>Verse 8</strong></p>
<ul>
<li>There is a rather oblique text critical footnote in  <acronym title="Biblia Hebraica Stuttgartensia"><acronym title="Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)">BHS</acronym></acronym> (&#8220;nonn add <acronym title="Habakkuk">Hab</acronym>&#8221; = &#8220;several manuscripts have added&#8221;) marking off the phrase <span class="heb">בַּאֲשֶׁר לְמִי־הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ</span>, &#8220;on whose account has this evil come upon us&#8221; (as well as a similar phrase in v. 10; see below). The footnote suggests the editors of <acronym title="Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)">BHS</acronym> considered this phrase to be an addition or later gloss. While they do not provide any reasons, it is likely based on two things: (1) the phrase  is omitted in the <acronym title="Septuagint"><acronym title="Septuagint">LXX</acronym></acronym> and a number of Masoretic manuscripts and (2) it appears to be a doublet or repetition of virtually the same phrase in v. 7. While this is certainly possible, the phrase is found in the huge majority of Masoretic texts as well as scrolls from Qumran. Furthermore, the absence of the phrase in some Hebrew and Greek manuscripts can easily be explained by homoeoteleuton (skipping over words between words with similar endings) triggered by the repetition of <span class="heb">לָנוּ</span> in the Hebrew or ἐν ἡμῖν in the Greek. That being said, the question of how to translate it remains. The most straightforward translation is to repeat the question, &#8220;on whose account has this evil come upon us?&#8221; even though they already know the answer and Jonah doesn&#8217;t answer it (see <acronym title="New American Standard Bible">NASB</acronym>, <acronym title="King James Version">KJV</acronym>, <acronym title="New International Version">NIV</acronym>). Another, perhaps better, option is to render it as a relative clause, &#8220;you <em>who </em>have brought this evil upon us&#8221; (see JPS and Sasson). This recognizes the subtle difference of the construction <span class="heb">בַּאֲשֶׁר לְמִי־הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ</span> with <span class="heb">בְּשֶׁלְּמִי הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ</span>in the preceding verse.</li>
<li>The sailors pose four questions to Jonah: (1) what is your mission? (2) from where are you coming? (3) what is your (home)land? and (4) from what people are you? (the combination of the interrogative with <span class="heb">מן</span> does not produce any notable change in meaning; J-M 143g). </li>
</ul>
<p><strong>Verse 9</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">עִבְרִי אָנֹכִי</span>- The order of predicate &#8211;> subject in the verbless clause indicates classification and refers to a general class (Hebrews) of which the subject is a member (<acronym title="Bruce K. Waltke and M. O'Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax">WO&#8217;C</acronym> 8.4.2). The term &#8220;Hebrew&#8221; is typically only used in the <acronym title="Hebrew Bible">HB</acronym> to imply a contrast with foreigners (<acronym title="Gesenius' Hebrew Grammar">GKC</acronym> 2b).</li>
<li>The irony of Jonah&#8217;s confession is marvelous; while his confesses he fears &#8220;YHWH, the God of heaven, who made the sea and the dry land,&#8221; he also appears to believe he can flee from this same YHWH by taking a sea voyage!</li>
</ul>
<p><strong>Verse 10</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה</span>- This construction of a verb with a direct object derived from the same root is called an &#8220;internal accusative&#8221; or &#8220;cognate accusative.&#8221; It serves to strengthen the verbal idea and may be translated &#8220;the men were greatly terrified&#8221; or the like (<acronym title="Bill T. Arnold with John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax">AC</acronym> 2.3.1c; <acronym title="Gesenius' Hebrew Grammar">GKC</acronym> 117q).</li>
<li><span class="heb">מַה־זֹּאת</span>- The linking of the interrogative pronoun to the feminine demonstrative is an exclamation of shock or horror rather than a query (Sasson).</li>
<li><span class="heb">כִּי הִגִּיד לָהֶם</span>- This phrase is marked off as a gloss in  <acronym title="Biblia Hebraica Stuttgartensia"><acronym title="Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)">BHS</acronym></acronym> (see discussion on v. 8 above).</li>
</ul>
<p><strong>Verse 11</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">מַה־נַּעֲשֶׂה לָּךְ</span>- The prefix form in this context likely has a modal nuance, i.e., &#8220;what <em>must</em> we do to you&#8230;&#8221; (<acronym title="Paul Jouon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew">J-M</acronym> 113m).</li>
<li><span class="heb">וְיִשְׁתֹּק</span>- The prefix + vav form indicates purpose, &#8220;so that&#8221; (<acronym title="Paul Jouon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew">J-M</acronym> 169i; <acronym title="Christo H. J. van der Merwe, Jackie A. Naude, and Jan H. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar">BHRG</acronym> 21.5.1.iv).</li>
<li><span class="heb">הוֹלֵךְ וְסֹעֵר</span>- The participles form a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hendiadys" target="_blank">hendiadys</a> to convey repetition and increasing intensity, with <span class="heb">הלך</span>fulfilling an auxiliary role (<acronym title="Gesenius' Hebrew Grammar">GKC</acronym> 113u).</li>
</ul>
<p><strong>Verse 12</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">וְיִשְׁתֹּק</span>- The prefix + vav form in Jonah&#8217;s reply has a consecutive sense, &#8220;then&#8230;&#8221; (<acronym title="Paul Jouon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew">J-M</acronym> 169i).</li>
</ul>
<p><strong>Verse 13</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">וַיַּחְתְּרוּ</span>- The verb <span class="heb">חתר </span>means &#8220;to dig&#8221;; it is used here to suggest hard rowing or &#8220;digging&#8221; into the water with their oars.</li>
</ul>
<p><strong>Verse 14</strong></p>
<ul>
<li>The first person plural cohortatives are found here with the particle of entreaty <span class="heb">נָא</span>, often translated as &#8220;please&#8221; or the like (<acronym title="Paul Jouon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew">J-M</acronym> 114f; <acronym title="Gesenius' Hebrew Grammar">GKC</acronym> 105, 108c).</li>
<li><span class="heb">כִּי־אַתָּה יְהוָה כַּאֲשֶׁר חָפַצְתָּ עָשִׂיתָ</span>- This clause is a bit difficult to unpack. Sasson takes it and the preceding clause as separate motivations offered by the sailors to God: &#8220;Indeed, you are YHWH; and whatever you desire, you accomplish.&#8221; While this is possible, I think Sasson is giving too much weight to the <em>zaqef qaton</em> on YHWH. I have translated YHWH as a vocative and the relative clause as modifying <span class="heb">אַתָּה</span>&#8220;you.&#8221;</li>
</ul>
<p><strong>Verse 15</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">מִזַּעְפּוֹ</span>- The Qal infinitive construct with the preposition<span class="heb">מן</span> (and the 3ms suffix) serves as a verbal complement to <span class="heb">עמד</span>, &#8220;the sea stopped from its raging.&#8221;</li>
</ul>
<p><strong>Verse 16</strong></p>
<ul>
<li><span class="heb">וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה אֶת־יְהוָה</span>- The verb here has double accusatives: YHWH is the <em>affected </em>object (the object that existed apart and before the action of the verb, but is reached by the verb), while the &#8220;great fear&#8221; is the <em>internal </em>object  (the object is an abstract noun of action typically of the same root as the verb, and thus a cognate accusative) (<acronym title="Bill T. Arnold with John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax">AC</acronym> 2.3.1; <acronym title="Paul Jouon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew">J-M</acronym> 125u n1).</li>
<li>Note again the irony that the pagan sailors are more devout than Jonah.</li>
</ul>
<h3>Comments</h3>
<p>While I will leave most of the larger questions of interpretation to a later post, I do want to highlight a few things from chapter one.</p>
<p>First, it is difficult if not impossible to pick up on a significant key word for the book of Jonah: <span class="heb">גָּדוֹל</span>&#8220;great&#8221; or &#8220;big.&#8221; Everything in Jonah is &#8220;great&#8221;: Nineveh (v. 2), the wind (v. 4), the storm (v. 4, 12), the sailors&#8217; fear (v. 10) and their repentance (v. 16). In later chapters we will encounter a &#8220;great&#8221; or &#8220;big&#8221; fish (2:1), among other things.</p>
<p>Second, the frequent use of <span class="heb">גָּדוֹל</span>as well as some of the other language in this (the ship thinking) and later chapters (the animals putting sackcloth on themselves in 3:8), &#8220;shifts the story to the fabulous&#8221; as Sasson suggests. I will come back to this observation in a later post.</p>
<p>Finally, when examining the characterization of Jonah, YHWH, and the pagan sailors in this chapter it is striking:</p>
<ul>
<li>Jonah does exactly the opposite of what YHWH calls him to do: instead of getting up and going (<span class="heb">קוּם לֵךְ</span>), he got up to flee (<span class="heb">וַיָּקָם יוֹנָה לִבְרֹחַ </span>), and then in contrast to getting up, he has a series of descents (<span class="heb">ירד</span>) in order to get away from YHWH&#8217;s call. And of course, as I already noted, the irony between Jonah&#8217;s flight and his confession is stunning.</li>
<li>The sailors come across much better than Jonah. Their actions are often parallel to those of YHWH: they, like YHWH, tell Jonah to &#8220;get up&#8221; and &#8220;call&#8221; (1:2, 6);  they both &#8220;cast to the sea&#8221; (1:4, 5, 15). In addition, a contrast is set up between the sailors and Jonah: Jonahâ€™s fear  (1:9) vs. the sailors&#8217; fear (1:10); and &#8220;perish&#8221; in the mouths of the sailors (1:7, 14) vs. from Jonah&#8217;s perspective (4:10).</li>
</ul>
<p>Well, this post has ended up longer than I anticipated. I better end it here. We&#8217;ll pick up Jonah chapter three next.</p>
<div id="simpletags">Tags: <a href="http://technorati.com/tag/hebrew+bible" rel="tag">hebrew bible</a>, <a href="http://technorati.com/tag/commentary" rel="tag"> commentary</a>, <a href="http://technorati.com/tag/jonah" rel="tag"> jonah</a></div><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://biblical-studies.ca/blog/2009/03/26/jonahs-big-fish-story-3-jonah-and-the-sailors/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://biblical-studies.ca/blog/wp-content/uploads/2006/03/Jonah_01.mp3" length="896792" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Codex Sinaiticus Conference</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2009/02/07/codex-sinaiticus-conference/</link>
		<comments>http://biblical-studies.ca/blog/2009/02/07/codex-sinaiticus-conference/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 13:22:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tyler F. Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcements]]></category>
		<category><![CDATA[Conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Septuagint]]></category>
		<category><![CDATA[Sinaiticus]]></category>
		<category><![CDATA[Text Criticism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1280</guid>
		<description><![CDATA[As many of my readers may or may not know, there will be a special Codex Sinaiticus Conference at the British Library, London, on 6-7 July 2009. The Codex Sinaiticus Project, an international initiative to reunite the entire manuscript in digital form and make it accessible to a global audience for the first time (see [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As many of my readers may or may not know, there will be a special <strong>Codex Sinaiticus Conference</strong> at the British Library, London, on 6-7 July 2009.</p>
<p>The Codex Sinaiticus Project, an international initiative to reunite the entire manuscript in digital form and make it accessible to a global audience for the first time (see <a href="http://www.codexsinaiticus.org/en/" target="_blank">www.codexsinaiticus.org</a>), will host a conference devoted to this seminal fourth-century Bible.</p>
<p>To celebrate the Project&#8217;s achievements, on 6-7 July 2009, the British Library is hosting an academic conference on topics relating to Codex Sinaiticus. A number of leading experts have been approached to give presentations on the history, text, conservation, paleography and codicology, among other topics, of Codex Sinaiticus. Selected conference papers will be edited and published as a collection of articles.</p>
<p>The list of confirmed speakers is quite impressive:</p>
<ul>
<li>Christfried Böttrich</li>
<li>Christopher Clarkson</li>
<li>Eldon J. Epp</li>
<li>Harry Y. Gamble</li>
<li>Dirk Jongkind</li>
<li>René Larsen</li>
<li>David Parker</li>
<li>Albert Pietersma</li>
<li>Emanuel Tov</li>
<li>David Trobisch</li>
<li>Klaus Wachtel</li>
</ul>
<p>As you can see, my advisor, Al Pietersma, is among the speakers.</p>
<p>It looks as if it will be a great conference.</p>
<p>If you want to read more about Codex Sinaiticus, check out <a href="http://biblical-studies.ca/blog/wp/2006/07/17/codex-sinaiticus-a-profile-tchb-5/">my profile of the manuscript</a> which was part of my <a href="http://biblical-studies.ca/blog/wp/category/textual-criticism-of-the-hebrew-bible/">Textual Criticism of the Hebrew Bible</a> series.</p>
<div id="simpletags">Tags: <a href="http://technorati.com/tag/Sinaiticus" rel="tag">Sinaiticus</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Codex" rel="tag"> Codex</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Septuagint" rel="tag"> Septuagint</a>, <a href="http://technorati.com/tag/LXX" rel="tag"> <acronym title="Septuagint">LXX</acronym></a>, <a href="http://technorati.com/tag/Biblical+Manuscripts" rel="tag"> Biblical Manuscripts</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Conference" rel="tag"> Conference</a></div><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://biblical-studies.ca/blog/2009/02/07/codex-sinaiticus-conference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Peter Enns &#8211; His Departure from WTS</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2008/07/23/peter-enns-his-departure-from-wts/</link>
		<comments>http://biblical-studies.ca/blog/2008/07/23/peter-enns-his-departure-from-wts/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 17:17:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tyler F. Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Doctrine of Scripture]]></category>
		<category><![CDATA[Old Testament]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1207</guid>
		<description><![CDATA[It saddens, yet doesn&#8217;t surprise me, that Prof. Peter Enns will be leaving Westminster Theological Cemetary Seminary as of August 1, 2008. You can check out Enns&#8217;s own site for the announcement as well as the WTS webpage. The statement is short and to the point. Basically, while WTS affirms Enns&#8217;s &#8220;teaching and writing fall [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://biblical-studies.ca/blog/wp-content/uploads/2008/04/penns.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-1114" src="http://biblical-studies.ca/blog/wp-content/uploads/2008/04/penns.jpg" alt="" width="160" height="240" /></a>It saddens, yet doesn&#8217;t surprise me, that <strong>Prof. Peter Enns</strong> will be leaving Westminster Theological <del>Cemetary</del> Seminary as of August 1, 2008. You can check out Enns&#8217;s <a href="http://peterennsonline.com/joint-statement-of-westminster-theological-seminary-and-peter-enns/" target="_blank">own site</a> for the announcement as well as the <a href="http://www.wts.edu/stayinformed/view.html?id=187" target="_blank">WTS webpage</a>. The statement is short and to the point. Basically, while WTS affirms Enns&#8217;s &#8220;teaching and writing fall within the purview of Evangelical thought,&#8221; it is apparently not consistent with WTS&#8217;s notion of a &#8220;confessional Reformed Seminary.&#8221;</p>
<p>I had posted previously on <a href="http://biblical-studies.ca/blog/wp/2008/04/01/in-support-of-dr-peter-enns/" target="_self">my support for Dr. Enns</a> as well as the <a href="http://biblical-studies.ca/blog/wp/2008/04/04/more-support-for-dr-peter-enns/" target="_self">support of my colleague</a>, Dr. Jerry Shepherd (WTS grad and friend of Dr. Enns). I have found Enns&#8217;s work to be refreshing and engaging (particularly his recent work, <span class="booktitle">Inspiration and Incarnation: Evangelicals and the Problem of the Old Testament</span> [Baker Academic, 2005;  <span class="link2">Buy from </span><a class="link2" href="http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0801027306/codexresour09-20" target="_blank">Amazon.ca</a> or <a class="link2" href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0801027306/codexresourcf-20" target="_blank">Amazon.com</a>]) and wish him all the best as he moves on. I know he will have no problem finding an excellent faculty position where he can pursue his teaching and research.</p>
<div id="simpletags">Tags: <a href="http://technorati.com/tag/Peter+Enns" rel="tag">Peter Enns</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Inspiration+and+Incarnation" rel="tag">  Inspiration and Incarnation</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Westminster+Theological+Seminary" rel="tag">  Westminster Theological Seminary</a></div><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://biblical-studies.ca/blog/2008/07/23/peter-enns-his-departure-from-wts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Codex Sinaiticus Digitization Project Going Live</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2008/07/23/codex-sinaiticus-digitization-project-going-live/</link>
		<comments>http://biblical-studies.ca/blog/2008/07/23/codex-sinaiticus-digitization-project-going-live/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 07:26:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tyler F. Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Manuscript]]></category>
		<category><![CDATA[Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[Septuagint]]></category>
		<category><![CDATA[Sinaiticus]]></category>
		<category><![CDATA[Text Criticism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1196</guid>
		<description><![CDATA[The first online phase of the Codex Sinaiticus digitization project headed by the Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing at the University of Birmingham, in cooperation with the British Library and the three other holding libraries, will be going live Thursday 24 July 2008 at www.codexsinaiticus.org. Most news services have been covering this story: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-1201" title="codex_s" src="http://biblical-studies.ca/blog/wp-content/uploads/2008/07/codex_s.jpg" alt="" width="280" height="194" />The first online phase of the <strong>Codex Sinaiticus </strong>digitization project headed by the <a href="http://www.itsee.bham.ac.uk/" target="_blank">Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing</a> at the University of Birmingham, in cooperation with the British Library and the three other holding libraries, will be going live <strong>Thursday 24 July 2008</strong> at <a href="http://www.codexsinaiticus.org" target="_blank">www.codexsinaiticus.org</a>.</p>
<p>Most news services have been covering this story:</p>
<ul>
<li><a href="http://ap.google.com/article/ALeqM5gzdZYondd-Jlqw-ziW9W3qmSSeUwD922HJ5G0" target="_blank">The Associated Press</a></li>
<li><a href="http://www.nytimes.com/2008/07/22/world/europe/22bible.html" target="_blank">New York Times</a> (Reuters)</li>
<li><a href="http://news.yahoo.com/s/afp/20080721/ts_afp/germanyegyptbritainrussiareligionbible_080721115655" target="_blank">AFP</a> (via Yahoo! News)</li>
</ul>
<p>This is an exciting project &#8212; I hope other similar projects will be inspired by this one so that more primary texts will be available online. From the available <a href="http://www.codexsinaiticus.org/website01_Kopie.jpg" target="_blank">preview</a>, the site should be spectacular.</p>
<p>For more information on <strong>Codex Sinaiticus</strong>, please see <a href="http://biblical-studies.ca/blog/wp/2006/07/17/codex-sinaiticus-a-profile-tchb-5/" target="_self">the profile I wrote </a>as part of my <a href="http://biblical-studies.ca/blog/wp/category/textual-criticism-of-the-hebrew-bible/" target="_self">Textual Criticism of the Hebrew Bible</a> series.</p>
<div id="simpletags">Tags: <a href="http://technorati.com/tag/Biblical+Manuscripts" rel="tag">Biblical Manuscripts</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Septuagint" rel="tag"> Septuagint</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Sinaiticus" rel="tag"> Sinaiticus</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Text+Criticism" rel="tag"> Text Criticism</a></div><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://biblical-studies.ca/blog/2008/07/23/codex-sinaiticus-digitization-project-going-live/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In Support of Dr. Peter Enns</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2008/04/01/in-support-of-dr-peter-enns/</link>
		<comments>http://biblical-studies.ca/blog/2008/04/01/in-support-of-dr-peter-enns/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 05:31:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tyler F. Williams</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Doctrine of Scripture]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Old Testament]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/wp/2008/04/01/in-support-of-dr-peter-enns/</guid>
		<description><![CDATA[As many of my readers may have already heard, Dr. Peter Enns, Associate Professor of Old Testament at Westminster Theological Seminary (Philadelphia), has been suspended by the Board of Trustees effective 23 May 2008, pending review &#8220;to consider whether Professor Enns should be terminated from his employment at the Seminary&#8221; (Between Two Worlds). The suspension [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img src="http://biblical-studies.ca/blog/wp-content/uploads/2008/04/penns.jpg" alt="penns.jpg" hspace="10" /><img src="http://biblical-studies.ca/blog/wp-content/uploads/2008/04/enns_inspiration.jpg" alt="enns_inspiration.jpg" hspace="10" /></p>
<p>As many of my readers may have already heard, <strong>Dr. Peter Enns</strong>, Associate Professor of Old Testament at <a href="http://www.wts.edu/" target="_blank">Westminster Theological Seminary</a> (Philadelphia), has been suspended by the Board of Trustees effective 23 May 2008, pending review &#8220;to consider whether Professor Enns should be terminated from his employment at the Seminary&#8221; (<a href="http://theologica.blogspot.com/2008/03/peter-enns-of-westminster-theological.html" target="_blank">Between Two Worlds</a>). The suspension is due to controversy surrounding his evocative, refreshing, and insightful recent book, <span class="booktitle">Inspiration and Incarnation: Evangelicals and the Problem of the Old Testament</span> (Baker Academic, 2005;  <span class="link2">Buy from </span><a href="http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0801027306/codexresour09-20" class="link2" target="_blank">Amazon.ca</a> or <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0801027306/codexresourcf-20" class="link2" target="_blank">Amazon.com</a>).</p>
<p>I trust it is clear by my choice of adjectives that I quite liked Enns&#8217;s work and am saddened by the controversy it has evoked among conservative evangelicals. I am saddened because, while I don&#8217;t agree with everything in <em>Inspiration and Incarnation</em> (what academic ever could!), I felt Enns was on the right track. Evangelicals have had an uneasy relationship with critical scholarship and I felt that Enns was attempting to address some of the issues with both theological sensitivity and some academic rigor. In fact, I was in contact with Dr. Enns last year to have him speak at Taylor&#8217;s Faith &amp; Culture Conference (as it turns out he was unavailable; instead we brought in <a href="http://biblical-studies.ca/blog/wp/2007/09/25/gods-word-in-human-words-with-dr-kenton-sparks/">Dr. Kenton Sparks</a>, author of a similarly engaging work on evangelicals and biblical scholarship that is hot off the press,  <span class="booktitle">God&#8217;s Word in Human Words: An Evangelical Appropriation of Critical Biblical Scholarship</span> [Baker Academic, 2008; <span class="link2">Buy from </span><a href="http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0801027012/codexresour09-20" class="link2" target="_blank">Amazon.ca</a> or <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0801027012/codexresourcf-20" class="link2" target="_blank">Amazon.com</a>]. This is another book I would highly recommend).</p>
<p>At any rate, this is not the place for a full review and engagement with <em>Inspiration and Incarnation</em>, but I would encourage you to purchase it and then read it carefully &#8212; especially if  you feel the need to criticize it.</p>
<p>I will refrain from commenting on issues internal to Westminster Theological Seminary, its administration, faculty, students, and constituency, since I have no basis for comment. It is clear that Westminster has some hard times ahead with the disunity this controversy is raising and the institution needs our prayers. Perhaps even more than this, <strong>Dr. Enns needs our prayers</strong>. I can&#8217;t imagine what it would be like to go through this sort of investigation.</p>
<p>If you want to follow the controversy, I encourage you to keep tabs on <strong>Brandon Withrow</strong>&#8216;s <a href="http://www.digitalbrandon.com/?p=194" target="_blank">blog</a>. In addition, <em>Christianity Today</em> also has a <a href="http://blog.christianitytoday.com/ctliveblog/archives/2008/03/westminster_the.html">blog post</a> and <a href="http://www.christianitytoday.com/ct/2008/aprilweb-only/114-24.0.html" target="_blank">an article</a> on the events. Peter Enns also has a <a href="http://peterennsonline.com/" target="_blank">website</a>, though I imagine he will not be posting anything relating to this controversy in the near future.</p>
<p>The sad irony of this whole controversy is found in Dr. Enns&#8217;s words from the preface to <em>Inspiration and Incarnation</em>:</p>
<blockquote><p>I am thankful for being part of such a solidly faithful group [the Westminster faculty] that does not shy away from some difficult yet basic questions and with whom I am able to have frank and open discussions. This does not happen at every institution, and I do not take that privilege for granted&#8221; (p. 9).</p></blockquote>
<p>Sadly, it seems &#8220;frank and open discussions&#8221; don&#8217;t occur at Westminster after all.</p>
<div id="simpletags">Tags: <a href="http://technorati.com/tag/Peter+Enns" rel="tag">Peter Enns</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Inspiration+and+Incarnation" rel="tag"> Inspiration and Incarnation</a>, <a href="http://technorati.com/tag/Westminster+Theological+Seminary" rel="tag"> Westminster Theological Seminary</a></div><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://biblical-studies.ca/blog/2008/04/01/in-support-of-dr-peter-enns/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

