<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Jehovah, Adonai, LORD, Yahweh: What&#8217;s In a Name?</title>
	<atom:link href="http://biblical-studies.ca/blog/2008/09/12/jehovah-adonai-lord-yahweh/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://biblical-studies.ca/blog/2008/09/12/jehovah-adonai-lord-yahweh/</link>
	<description>My musings on Biblical Studies, Biblical Hebrew, Dead Sea Scrolls, Septuagint, Popular Culture, Religion, Software, and pretty much anything else that interests me!</description>
	<lastBuildDate>Sat, 08 Jun 2013 14:29:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>By: Brian</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2008/09/12/jehovah-adonai-lord-yahweh/comment-page-1/#comment-289213</link>
		<dc:creator>Brian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 22:35:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1241#comment-289213</guid>
		<description><![CDATA[Because it is ancient tradition, does that make it right?  I guess I see YHWH giving his name to Moses as also a kind of progressive revelation.  To the patriarchs he was Adoni, El Shaddai, El Roi, Elohim, Eloah, etc.  working to where he finally let them in and gave the most personal of his names. But I could be off on this.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Because it is ancient tradition, does that make it right?  I guess I see YHWH giving his name to Moses as also a kind of progressive revelation.  To the patriarchs he was Adoni, El Shaddai, El Roi, Elohim, Eloah, etc.  working to where he finally let them in and gave the most personal of his names. But I could be off on this.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J.D. Blanchard</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2008/09/12/jehovah-adonai-lord-yahweh/comment-page-1/#comment-289096</link>
		<dc:creator>J.D. Blanchard</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 19:34:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1241#comment-289096</guid>
		<description><![CDATA[It seems possible that this sort of ecumenicism could be seen as condescending, or worse as co-opting. The rules about the Tetragrammaton do not exist in a vacuum, but in the context of a lived religion. Since obviously the church, certainly the Catholic Church, is not going to adopt Judaism as a way of life, it seems best to leave this kind of thing alone. But then, I could be wrong and perhaps it is a step in the right direction.

If Jewish scholars wanted to make the case that the prohibition is included in the Noahide Laws (particularly the one on blasphemy) them maybe it could be legitimate. But until then I don&#039;t see even any ecumenical reason to do this (for a Christian).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It seems possible that this sort of ecumenicism could be seen as condescending, or worse as co-opting. The rules about the Tetragrammaton do not exist in a vacuum, but in the context of a lived religion. Since obviously the church, certainly the Catholic Church, is not going to adopt Judaism as a way of life, it seems best to leave this kind of thing alone. But then, I could be wrong and perhaps it is a step in the right direction.</p>
<p>If Jewish scholars wanted to make the case that the prohibition is included in the Noahide Laws (particularly the one on blasphemy) them maybe it could be legitimate. But until then I don&#8217;t see even any ecumenical reason to do this (for a Christian).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lois</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2008/09/12/jehovah-adonai-lord-yahweh/comment-page-1/#comment-289086</link>
		<dc:creator>Lois</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 17:19:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1241#comment-289086</guid>
		<description><![CDATA[Well, I don&#039;t see anybody being struck dead, or cities being destroyed with fire and brimstone, so I guess God doesn&#039;t care whether his name is used or what it is used for. Besides, how does anybody KNOW that&#039;s his name? Maybe it&#039;s Bob or Clyde or Edgar. If he didn&#039;t want anybody using his real name, why would he tell it to anyone?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I don&#8217;t see anybody being struck dead, or cities being destroyed with fire and brimstone, so I guess God doesn&#8217;t care whether his name is used or what it is used for. Besides, how does anybody KNOW that&#8217;s his name? Maybe it&#8217;s Bob or Clyde or Edgar. If he didn&#8217;t want anybody using his real name, why would he tell it to anyone?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mark Jabusch</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2008/09/12/jehovah-adonai-lord-yahweh/comment-page-1/#comment-289074</link>
		<dc:creator>Mark Jabusch</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 01:00:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1241#comment-289074</guid>
		<description><![CDATA[Jehovah, Adonai, LORD, Yahweh: What’s In a Name?

Response:

1. In the 1960’s Christian churches across America began modifying the traditional Sunday morning service from a formal format to one more casual. This was a good idea. We should worship God “in Spirit and in truth,” not in the form of religion only. 

Over the years, many adjustments have occurred in churches across the land:

Entered contemporary music and lyrics.
Entered modern musical instruments.
Entered various translations and versions of the Bible.
Entered casual clothing, replacing the traditional “Sunday best” garb.
Entered serving coffee and tea not only before and after the church service but even during the church service.
Entered (partially) replacing Bible reading during church services with poetry readings.
Entered sermons replacing the gospel message of repentance from sin and turning to God by faith in Jesus Christ to encouraging talks on how to be a successful Christian.

The above list includes features that have positive value and can contribute to the worship experience. But along with the quest for causal church services we lost the notion of respect and reverence during Christian worship and possibly for God Himself. It is often good to be causal but at the same time the sense of awe and reverence for God should not be lost. Using the Hebrew words for God and Lord by (or to) people who know nothing of the Hebrew language may tend to erode even more the few remaining fragments of respect and reverence. “Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain” is a commandment that goes beyond crude curses and profanity. The commandment teaches that we should not use the name of God without its intended meaning and reverence.

2. People living in foreign countries and people knowledgeable about foreign languages are encouraged to not sprinkle foreign vocabulary when speaking and writing in their native tongue. Oriental people sometimes insert an English word or two into their conversations, newsprint and other publications. I must admit, it is often odd to listen to a conversation in Japanese and suddenly hear an English word. Did they know what they just said? Do they know the social, cultural context of the word? Often not.

The Hebrew words for God and Lord can be classified as “specialized vocabulary,” not intended for general conversation. For English speaking Christians, using the English words God and Lord is probably sufficient for most communication. The use of foreign words is usually a linguistically poor choice if the surrounding sentence is English. Dode-shou (I wonder).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jehovah, Adonai, LORD, Yahweh: What’s In a Name?</p>
<p>Response:</p>
<p>1. In the 1960’s Christian churches across America began modifying the traditional Sunday morning service from a formal format to one more casual. This was a good idea. We should worship God “in Spirit and in truth,” not in the form of religion only. </p>
<p>Over the years, many adjustments have occurred in churches across the land:</p>
<p>Entered contemporary music and lyrics.<br />
Entered modern musical instruments.<br />
Entered various translations and versions of the Bible.<br />
Entered casual clothing, replacing the traditional “Sunday best” garb.<br />
Entered serving coffee and tea not only before and after the church service but even during the church service.<br />
Entered (partially) replacing Bible reading during church services with poetry readings.<br />
Entered sermons replacing the gospel message of repentance from sin and turning to God by faith in Jesus Christ to encouraging talks on how to be a successful Christian.</p>
<p>The above list includes features that have positive value and can contribute to the worship experience. But along with the quest for causal church services we lost the notion of respect and reverence during Christian worship and possibly for God Himself. It is often good to be causal but at the same time the sense of awe and reverence for God should not be lost. Using the Hebrew words for God and Lord by (or to) people who know nothing of the Hebrew language may tend to erode even more the few remaining fragments of respect and reverence. “Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain” is a commandment that goes beyond crude curses and profanity. The commandment teaches that we should not use the name of God without its intended meaning and reverence.</p>
<p>2. People living in foreign countries and people knowledgeable about foreign languages are encouraged to not sprinkle foreign vocabulary when speaking and writing in their native tongue. Oriental people sometimes insert an English word or two into their conversations, newsprint and other publications. I must admit, it is often odd to listen to a conversation in Japanese and suddenly hear an English word. Did they know what they just said? Do they know the social, cultural context of the word? Often not.</p>
<p>The Hebrew words for God and Lord can be classified as “specialized vocabulary,” not intended for general conversation. For English speaking Christians, using the English words God and Lord is probably sufficient for most communication. The use of foreign words is usually a linguistically poor choice if the surrounding sentence is English. Dode-shou (I wonder).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin P. Edgecomb</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2008/09/12/jehovah-adonai-lord-yahweh/comment-page-1/#comment-289071</link>
		<dc:creator>Kevin P. Edgecomb</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 23:56:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1241#comment-289071</guid>
		<description><![CDATA[A different consistency about the pointing, however, is that it&#039;s unpronounceable (or at the very least ungrammatical) within the Masoretic vocalization system, so that the odd pointing is another clue that something else is going on there.  I&#039;ve always found that interesting in and of itself.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A different consistency about the pointing, however, is that it&#8217;s unpronounceable (or at the very least ungrammatical) within the Masoretic vocalization system, so that the odd pointing is another clue that something else is going on there.  I&#8217;ve always found that interesting in and of itself.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dfrese</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2008/09/12/jehovah-adonai-lord-yahweh/comment-page-1/#comment-289070</link>
		<dc:creator>dfrese</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 21:16:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1241#comment-289070</guid>
		<description><![CDATA[Should the fact that the name Yahweh was purportedly used among the ancient Israelites themselves (i.e., within direct speech reported in the Hebrew Bible) be taken into account?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Should the fact that the name Yahweh was purportedly used among the ancient Israelites themselves (i.e., within direct speech reported in the Hebrew Bible) be taken into account?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SnickerHaHa</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2008/09/12/jehovah-adonai-lord-yahweh/comment-page-1/#comment-289059</link>
		<dc:creator>SnickerHaHa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Sep 2008 17:35:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1241#comment-289059</guid>
		<description><![CDATA[When Moses asked god via the Burning Bush that, when asked by the Isrealites who gave Moses such authority, what name should he give, god did not say &quot;Uh, well, it a tetragrammaton which shouldn&#039;t be pronounced.   Think of something to replace it.  How about &#039;LORD?&#039;&quot;  (Exodus 3:13-14)  I think the very reason god gave Moses the NAME to be pronounced among the Isrealites is the same reason god spoke in the creation story: that god, who is portrayed as almighty, transcendent, etc. in the Hebrew scriptures, is also personal. God&#039;s name must be spoken among the faithful, so that they may proclaim they know this god. This idea that god&#039;s name should not to be spoken was not the original intent of this Exodus account, which if one were to apply Midrashic hermeneutics, should set the tone for everything that follows.  But instead some, like the pope, would insist more Pharisaical hermeneutics and build a &quot;hedge around the law.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When Moses asked god via the Burning Bush that, when asked by the Isrealites who gave Moses such authority, what name should he give, god did not say &#8220;Uh, well, it a tetragrammaton which shouldn&#8217;t be pronounced.   Think of something to replace it.  How about &#8216;LORD?&#8217;&#8221;  (Exodus 3:13-14)  I think the very reason god gave Moses the NAME to be pronounced among the Isrealites is the same reason god spoke in the creation story: that god, who is portrayed as almighty, transcendent, etc. in the Hebrew scriptures, is also personal. God&#8217;s name must be spoken among the faithful, so that they may proclaim they know this god. This idea that god&#8217;s name should not to be spoken was not the original intent of this Exodus account, which if one were to apply Midrashic hermeneutics, should set the tone for everything that follows.  But instead some, like the pope, would insist more Pharisaical hermeneutics and build a &#8220;hedge around the law.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob MacDonald</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2008/09/12/jehovah-adonai-lord-yahweh/comment-page-1/#comment-289057</link>
		<dc:creator>Bob MacDonald</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Sep 2008 13:53:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/blog/?p=1241#comment-289057</guid>
		<description><![CDATA[Running through my mind is the Purcell setting of Jehova quam multi sunt hostes mei. You have to keep it here since this is what the composer set. Following John Hobbins, when I write a translation of a psalm, I use יהוה - The advantage in translation is that there is no need for certain words like O in &#039;O LORD&#039;. (The tetragrammaton never occurs in text with &#039;my&#039;). Having the Hebrew consonants in the English text reminds the reader that there is more to the text than words.  It also makes clear when Adonai is used in contrast to יהוה.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Running through my mind is the Purcell setting of Jehova quam multi sunt hostes mei. You have to keep it here since this is what the composer set. Following John Hobbins, when I write a translation of a psalm, I use יהוה &#8211; The advantage in translation is that there is no need for certain words like O in &#8216;O LORD&#8217;. (The tetragrammaton never occurs in text with &#8216;my&#8217;). Having the Hebrew consonants in the English text reminds the reader that there is more to the text than words.  It also makes clear when Adonai is used in contrast to יהוה.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
