<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Dogs, Urine, and Bible Translations (On the Importance of Translating Connotative Meaning)</title>
	<atom:link href="http://biblical-studies.ca/blog/2005/09/22/dogs-urine-and-bible-translationson-the-importance-of-translating-connotative-meaning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://biblical-studies.ca/blog/2005/09/22/dogs-urine-and-bible-translationson-the-importance-of-translating-connotative-meaning/</link>
	<description>My musings on Biblical Studies, Biblical Hebrew, Dead Sea Scrolls, Septuagint, Popular Culture, Religion, Software, and pretty much anything else that interests me!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Jan 2012 22:16:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: kata Drew &#187; Blog Archive &#187; Him that Pisseth against the Wall</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2005/09/22/dogs-urine-and-bible-translationson-the-importance-of-translating-connotative-meaning/comment-page-1/#comment-249418</link>
		<dc:creator>kata Drew &#187; Blog Archive &#187; Him that Pisseth against the Wall</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 19:45:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/wp2/?p=182#comment-249418</guid>
		<description>[...] While I — along with this preacher — lament modern translations that simply render the Hebrew idiom with the English term “male” I do so for very different reasons. In absolute contrast with the meaning of the passage, the ludicrous message the preacher takes from the phrase is that “real men” pee standing up (and I would add, should never lift the toilet seat!). If this preacher would have cracked the cover of even the most useless Bible Commentary, he would have discovered that the expression is contemptuously comparing males to dogs who “piss against the wall.” Thus, I don’t think modern translations bring out the connotative meaning of the original Hebrew by the non-vulgar translation as “male.” See my post Dogs, Urine, and Bible Translations (On the Importance of Translating Connotative Meaning). [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] While I — along with this preacher — lament modern translations that simply render the Hebrew idiom with the English term “male” I do so for very different reasons. In absolute contrast with the meaning of the passage, the ludicrous message the preacher takes from the phrase is that “real men” pee standing up (and I would add, should never lift the toilet seat!). If this preacher would have cracked the cover of even the most useless Bible Commentary, he would have discovered that the expression is contemptuously comparing males to dogs who “piss against the wall.” Thus, I don’t think modern translations bring out the connotative meaning of the original Hebrew by the non-vulgar translation as “male.” See my post Dogs, Urine, and Bible Translations (On the Importance of Translating Connotative Meaning). [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Codex: Biblical Studies Blogspot &#187; Blog Archive &#187; Bad Sermon: &#8220;Him that pisseth against the wall&#8221;</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2005/09/22/dogs-urine-and-bible-translationson-the-importance-of-translating-connotative-meaning/comment-page-1/#comment-249396</link>
		<dc:creator>Codex: Biblical Studies Blogspot &#187; Blog Archive &#187; Bad Sermon: &#8220;Him that pisseth against the wall&#8221;</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 18:23:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/wp2/?p=182#comment-249396</guid>
		<description>[...] While I &#8212; along with this preacher &#8212; lament modern translations that simply render the Hebrew idiom with the English term &#8220;male&#8221; I do so for very different reasons. In absolute contrast with the meaning of the passage, the ludicrous message the preacher takes from the phrase is that &#8220;real men&#8221; pee standing up (and I would add, should never lift the toilet seat!). If this preacher would have cracked the cover of even the most useless Bible Commentary, he would have discovered that the expression is contemptuously comparing males to dogs who &#8220;piss against the wall.&#8221; Thus, while I don&#8217;t think modern translations bring out the connotative meaning of the original Hebrew. See my post Dogs, Urine, and Bible Translations (On the Importance of Translating Connotative Meaning). [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] While I &#8212; along with this preacher &#8212; lament modern translations that simply render the Hebrew idiom with the English term &#8220;male&#8221; I do so for very different reasons. In absolute contrast with the meaning of the passage, the ludicrous message the preacher takes from the phrase is that &#8220;real men&#8221; pee standing up (and I would add, should never lift the toilet seat!). If this preacher would have cracked the cover of even the most useless Bible Commentary, he would have discovered that the expression is contemptuously comparing males to dogs who &#8220;piss against the wall.&#8221; Thus, while I don&#8217;t think modern translations bring out the connotative meaning of the original Hebrew. See my post Dogs, Urine, and Bible Translations (On the Importance of Translating Connotative Meaning). [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Black Hawk</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2005/09/22/dogs-urine-and-bible-translationson-the-importance-of-translating-connotative-meaning/comment-page-1/#comment-200755</link>
		<dc:creator>Black Hawk</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 19:31:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/wp2/?p=182#comment-200755</guid>
		<description>[...]All translators agree that the task of translation is to communicate the meaning of the original source language in the target/receptor language (at least I haven&#8217;t met one who wanted to obscure the original meaning!).  The debate revolves around what linguistic form should be used in translation.  Two of the most popular alternatives &#8212; which represent two ends of a spectrum &#8212; are &#8220;formal&#8221; and &#8220;dynamic&#8221; translations.[...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]All translators agree that the task of translation is to communicate the meaning of the original source language in the target/receptor language (at least I haven&#8217;t met one who wanted to obscure the original meaning!).  The debate revolves around what linguistic form should be used in translation.  Two of the most popular alternatives &#8212; which represent two ends of a spectrum &#8212; are &#8220;formal&#8221; and &#8220;dynamic&#8221; translations.[...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Codex: Biblical Studies Blogspot &#187; Blog Archive &#187; Alter on the Psalms</title>
		<link>http://biblical-studies.ca/blog/2005/09/22/dogs-urine-and-bible-translationson-the-importance-of-translating-connotative-meaning/comment-page-1/#comment-175976</link>
		<dc:creator>Codex: Biblical Studies Blogspot &#187; Blog Archive &#187; Alter on the Psalms</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Sep 2007 17:42:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://biblical-studies.ca/wp2/?p=182#comment-175976</guid>
		<description>[...] could be characterized as very formal (for a discussion of types of translation techniques, see here and here). That is, Alter not only wants his English translation to convey the meaning of the [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] could be characterized as very formal (for a discussion of types of translation techniques, see here and here). That is, Alter not only wants his English translation to convey the meaning of the [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

